This Basilica was consecrated to St. Michael by St. Boniface II on the site of the Roman Circus.
|INTROIT ¤ Ps. 102. 20.|
|Benedicite Dominum omnes Angeli eius: potentes virtute qui facitis verbum eius, ad audiendam vocem sermonum eius. -- Benedic anima mea Domino: et omnia, quae intra me sunt, Nomini sancto eius. V.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. -- Benedicite Dominum omnes Angeli eius: potentes virtute qui facitis verbum eius, ad audiendam vocem sermonum eius.||Bless the Lord, all ye His Angels: you that are mighty in strength, and execute His word, hearkening to the voice of His orders. -- (Ps. 102. 1). Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless His holy Name. V.: Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. -- Bless the Lord, all ye His Angels: you that are mighty in strength, and execute His word, hearkening to the voice of His orders.|
|Deus, qui miro ordine Angelorum ministeria hominumque dispensas: concede propitius; ut a quibus tibi ministrantibus in caelo semper assistur, ab his in terra vita nostra muniatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O God, Who hast constituted to services of Angels and of men in a wonderful order, mercifully grant, that they who ever stand before Thy face to do Thee service in heaven, may also defend our life upon earth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Apoc. 1. 1-5.|
Lesson from the Book of the Apocalypse of St. John the Apostle.
Lectio libri Apocalypsis beati Ioannis Apostoli.
[St. John is ordered by an Angel to write to the seven Churches.]
|In diebus illis: Significavit Deus quae oportet fieri cito: mittens per angelum suum servo suo Ioanni, qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. Beatus qui legit, et audit verba prophetiae huius, et servat ea, quae in ea scripta sunt: tempus enim prope est. Ioannes septem ecclesiis, quae sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt: et a Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terrae, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo.||In those days: God signified the things which must shortly come to pass, sending by His angel to his servant John, who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. Blessed is he, that readeth and heareth the words of this prophecy; and keepeth those things which are written in it; for the time is at hand. John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace from Him that is, and that was, and that is to come, and from the seven spirits which are before His throne, and from Jesus Christ, Who is the faithful Witness, the First Begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in His own Blood.|
|GRADUAL ¤ Ps. 102. 20, 1.|
| Benedicite Dominum omnes Angeli eius, potentes virtute, qui facitis verbum eius. V.: Benedic anima mea Dominum, et omnia interiora mea, nomen sanctum eius.
Alleluia, alleluia. V.: Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio: ut non pereamus in tremendo iudicio. Alleluia.
| Bless the Lord, all ye His Angels, you that are mighty in strengthm, and execute His word, hearkening to the voice of His orders. V.: Bless the Lord, O my soul, and let all that is within me bless His holy Name.
Alleluia, alleluia. V.: Holy Archangel Michael, defend us in battle: that we may not perish in the dreadful judgment. Alleluia.
|GOSPEL ¤ Matt. 18. 1-10.
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Christ teaches humility, to beware of scandal, and to flee the occasions of sin, for our Guardian Angels see the face of God.]
|In illo tempore: Accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Quis, putas, maior est in regno caelorum? Et advocans Iesus parvulum, statuit eum in medio eorum, et dixit: Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum caelorum. Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est maior in regno caelorum. Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit: qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius, et demergatur in profundum maris. Vae mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen vae homini illi, per quem scandalum venit. Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et proiice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum. Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis. Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei, qui in caelis est.||At that time, the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest Thou is the greater in the kingdom of heaven? And Jesus calling unto Him a little child, set him in the midst of them, and said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. But he that shall scandalize one of these little ones that believe in Me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.|
|OFFERTORY ¤ Apoc. 8. 3, 4.|
|Stetit Angelus iuxta aram templi habens thuribulum aurem in manu sua: et data sunt ei incensa multa et ascendit fumus aromatum in conspectu Dei, alleluia.||An Angel stood near the altar of the temple, havig a golden censer in his hand: and there was given to him much incense and the smoke of the perfumes ascended before God, alleluia.|
|Hostias tibi Domine laudis offerimus, suppliciter deprecantes: ut easdem, angelico pro nobis interveniente suffragio, et placatus accipias, et ad salutem nostram provenire concedas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||We offer unto Thee, O Lord, the Sacrifice of praise and humbly beseech Thee, that through the prayers of the Angels who plead for us, Thou wouldst both graciously accept it, and grant that it may avail us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|COMMUNION ¤ Dan. 3. 58.|
|Benedicite, omnes Angeli Domini, Domino; hymnum dicite, et superexaltate eum in saecula.||All ye Angels of the Lord, bless the Lord: sing a hymn, and exalt Him above all for ever.|
|Beati Archangeli tui Michaelis intercessione suffulti: supplices te Domine deprecamur: ut quod ore prosequimur, contingamus et mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Supported by the intercession of blessed Michael, Thine Archangel, we humbly beseech Thee, O Lord, that the service we pay with our lips, we may lay hold of with our minds. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|