|INTROIT ¤ Jeremias 29. 11, 12, 14|
|Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. V.: Gloria Patri, et Filii, et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum, amen. -- Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.||The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. -- (Ps. 84. 2). Lord, Thou hast blessd Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. V.: Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, amen. -- The Lord saith: I think thoughts of peace , and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places.|
|Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut semper rationabilia meditantes, quae tibi sunt placita, et dictis exsequamur, et factis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||Grant, we beseech Thee, almighty God, that ever pondering on reasonable things, we may accomplish, both in words and works, that which is pleasing in Thy sight. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ 1 Thess. 1. 2-10
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses.
[The word of God produces in the hearts of Christians the wonders of faith, hope and charity.]
|Fratres: Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam vestri facientes in orationibus nostris sine intermissione, memores operis fidei vestrae, et laboris, et caritatis, et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi, ante Deum, et Patrem nostrum: scientes fratres, dilecti a Deo, electionem vestram: quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, set et in virtute, et in Spiritu Sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus in vobis propter vos. Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus Sancti: ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero, et exspectare Filium eius de caelis (quem suscitavit ex mortuis) Iesum, qui eripuit nos ab ira ventura.||Brethren, We give thanks to God always for you all, making a rembrance of you in our prayers without ceasing, being mindful of the work of your faith and labor and charity, and of the enduring of the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren beloved of God, your election: for our Gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what nammer of men we have been among you for your sakes. And you became followers of us and of the Lord, receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith, which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. For they themselves relate of us what manner of entering in we had unto you; and how you turned to God from idols to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (Whom He raised from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.|
|GRADUAL ¤ Ps. 43. 8, 9|
| Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. V.: In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saecula.
Alleluia, alleluia. V.: De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
| Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V.: In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise for ever.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 129. 1, 2). From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
|GOSPEL ¤ Matth. 13. 31-35
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Jesus reveals to us "things hidden from the foundation of the world." -- Parables of the three measures of meal and of the mustard plant.]
|In illo tempore: Dixit Iesus turbis parabolam hanc: Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo: quod minumum quidem est omnibus seminibus: cum autem ereverit, maius est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant, et habitent in ramis eius. Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in ferinae satis tribus, donec fermentatum est totum. Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis: ut impleretur quod dictum erat per Prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi.||At that time Jesus spoke to the multitudes this parable: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field: which is the least indeed of all seeds but when it is grown up, it is greater than all herbs and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof. Another parable He spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables He did not speak to them: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 129.1, 2|
|De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.||From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.|
|Haec nos oblatio Deus mundet, quaesumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||May this offering O Lord, we beseech Thee, cleanse and renew us, guide and protect us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
Preface of the Most Holy Trinity
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:|
|COMMUNION ¤ Mark 11. 24|
|Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.||Amen I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.|
|Caelestibus, Domine, pasti deliciis: quaesumus; ut semper eadem, per quae veraciter vivimus, appetamus. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||Being fed, O Lord, with heavenly delights, we beseech Thee, that we may ever hunger after things by which we truly live. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|