|INTROIT ¤ Jeremias 29. 11, 12, 14|
|Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. V.: Gloria Patri, et Filii, et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum, amen. -- Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.||The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. -- (Ps. 84. 2). Lord, Thou hast blessd Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. V.: Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, amen. -- The Lord saith: I think thoughts of peace , and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places.|
|Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius respice: atque ad protegendum nos dexteram tuae maiestatis extende. Per Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||O almighty and everlasting God, look mercifully upon our weakness: and stretch forth the right hand of Thy Majesty to protect us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Rom. 12. 16-21
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos
[Let us make acts of faith in the divinity of Jesus, that we may enter His Kingdom; let us by our charity help all men.]
|Fratres: Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: non vosmetipsos defendentes, carissimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindicata; ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.||Brethren, Be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil: providing good things not only in the sight of God, but also in the sight of all men. If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. Revenge not yourselves, my dearly beloved, but give place unto wrath. For it is written: Revenge is mine: I will repay, saith the Lord. But if thine enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink: for doing his, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good.|
|GRADUAL ¤ Ps. 43. 8, 9|
| Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. V.: In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saecula.
Alleluia, alleluia. V.: De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
| Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V.: In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise for ever.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 129. 1, 2). From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
|GOSPEL ¤ Matth. 8. 1-13
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Two miracles of Jesus: A word of Our Lord will cleanse the leper, whose cure will be officially verified by the priests "to serve for a testimony of the divinity of the Christ"; -- a heathen, the Roman centurion, obtains by his confidence a great miracle; he testifies with humility that Christ is God. The Church puts daily into our mouths at Mass the humble words he used.]
|In illo tempore: Cum descendisset Iesus de monte, secutae sunt eum turbae multae: et ecce leprosus veniens adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo, mundare. Et confestim mundata est lepra eius. Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis. Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur. Et at illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum. Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic Two miracles of Jesus: A word of Our Lord will cleanse the leper, whose cure will be officially verified by the priests "to serve for a testimony of the divinity of the Christ"; -- a heathen, the Roman centurion, obtains by his confidence a great miracle; he testifies with humility that Christ is God. The Church puts daily into our mouths at Mass the humble words he used.]verbo, et sanabitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit; et alii: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Iesus, miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. Dico autem vobis, quod multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum: filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium. Et dixit Iesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.||At that time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him: and behold a leper came and adored Him, saing: Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean. And Jesus, stretching forth His hand, touched him, saying: I will. Be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him: See, thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching Him, and saying: Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him: I will come and heal him. And the centurion making answer said: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word and my servant shall be healed. For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this: Go, and he goeth; and to another; Come, and he cometh; and to my servant: Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this marvelled, and said to them that followed Him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom in heaven: but the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 129.1, 2|
|De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.||From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.|
|Haec hostia, Domine quaesumus, emundet nostra delicta: et ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora, mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||May these offerings, we beseech Thee, O Lord, cleanse us from our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of this Sacrifice. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
Preface of the Most Holy Trinity
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:|
|COMMUNION ¤ Mark 11. 24|
|Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.||Amen I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.|
|Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis: quaesumus; ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||Vouchsafe, O Lord, we beseech Thee, to make us, who of Thy bounty frequent such great mysteries, truly disposed to obtain the benefits of the same. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|