Mass for the Dead

Mass on the Day of Death or on the Day of Burial

Black

   A Mass for the Dead has many features which distinguish it from others. These are in part reminiscences of otherwise obsolete liturgical customs, and are in part suggested by the mournful character of the rite. Thus, incense is not burned at the Introit and at the Gospel; the psalm Judica me Deus... is omitted; the kiss of peace is omitted; the deacon chanting the Gospel is not accompanied by the usual acolytes bearing candles, and no blessing is given.

 

   On entering the church, the following responsory is said:
R.: Subvenite Sancti Dei, occurrite Angeli Domini: Suscipientes animam ejus, offerentes eam in conspectu Altissimi. R.: Come to his assistance, ye Saints of God, come forth to meet him, ye Angels of the Lord: receiving his soul, offer it in the sight of the Most High.
V.: Suscipiat te Christus qui vocavit te, et in sinum Abrahae Angeli deducant te. V.: May Christ receive thee who has called thee, and may the Angels lead thee into Abraham's bosom.
R.: Suscipientes animam ejus, offerentes eam in conspectu Altissimi. R.: Receiving his soul, offer it in the sight of the Most High.
V.: Requiem aeternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei. V.: Eternal rest grant unto him, O Lord, and let perpetual light shine upon him.
 
   The bier is set in the middle of the church with the feet of the body to the altar (with the head to the altar if a priest). The Office of the Dead is then recited in whole or in part, and after that the Requiem Mass is said.


Mass

   The Iudica Me, Deus is omitted.
INTROIT
   The priest makes the Sign of the Cross on the Missal, rather than crossing himself.
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. -- Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. V.: Requiem aeternam . . .    Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. -- (Ps. 64. 2-3). A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall come to Thee. V.: Eternal rest give unto them . . .
   The Gloria is omitted.
 
COLLECT
   Deus, qui proprium est misereri semper et parcere, te supplices exoramus pro anima famuli tui N., (famulae tuae N.) quam hodie de hoc saeculo migrare iussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam paradisi derduci; ut, quia in te speravit et credidit, non poenas inferni sustineat, sed gaudia aeterna possideat. Per Dominum . . .    O God, whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly entreat Thee on behalf of the soul of Thy servant (or handmaid) N., whom Thou hast bidden this day to pass out of this world: that Thou wouldst not deliver him (or her) into the hands of the enemy nor forget him (or her) for ever, but command him (or her) to be taken up by the holy Angels, and to be borne to our home in paradise, that as he (or she) had put his (or her) faith and hope in Thee he (or she) may not undergo the pains of hell but may possess everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee, in the unity . . .
 
EPISTLE Thes. 4. 13-18
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Thessalonians.
Lecio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Thessalonicenses.
[St. Paul treats of the resurrection of the world.]
   Fratres: Nolumus vos ignorare de dormientibus, ut non contristemini, sicut et ceteri, qui spem non habent. Si enim credimus quo Iesus mortuus est et resurrexit; ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum, adducet cum eo. Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non praeveniemus eos qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in iussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo: et mortui qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. Itaque consolamini invicem in verbis istis.    Brethren: We will not have you ignorant concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope; for if we believe that Jesus died and rose again, even so them who have slept through Jesus, will God bring with Him. For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept. For the Lord Himself shall come down from heaven, with commandment, and with the voice of an Archangel, and with the trumpet of God; and the dead who are in Christ shall rise first. Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we be always with the Lord. Wherefore comfort ye one another with these words.
 
GRADUAL Ps. 127. 3
   Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. V.: In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit.    Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. V.(Ps. 111. 7): The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.
 
TRACT
   Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V.: Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere judicium ultionis. V.: Et lucis aeternae beatitudine perfrui.    Absolve, O Lord, the souls of the faithful departed from every bond of sins. V.: And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgment. V.: And enjoy the bliss of everlasting light.
 
SEQUENCE1
   Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sybilla.
   Day of wrath and doom impending,
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending.
   Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
   O what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
   Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepulcra regionum.
Coget omnes ante thronum,
   Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth.
   Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura.
Judicanti responsura.
   Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
   Liber scriptus proferetur.
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
   Lo, the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
   Judex ergo cum sedebit.
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
   When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
   Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronem rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
   What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
   Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis,
   King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
   Recordare, Jesu pie.
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
   Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation,
Leave me not to reprobation.
   Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
   Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
   Juste Judex ultionis.
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
   Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
   Ingemisco tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
   Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning.
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
   Qui Mariam absolvisti.
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti,
   Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
   Preces meae non sunt dignae;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne
   Worthless are my prayers and sighings,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
   Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra.
Statuens in parte dextra.
   With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
   Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
   When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
   Oro supplex et acclinis.
Cor contitum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
   Low I kneel with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
   Lacrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus homo reus.
   Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
   Huic ergo, parce Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
   Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
   Amen.    Amen.
   The Munda Cor is said, but the blessing is not asked.
 
GOSPEL John 11. 21-27
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.
[Christ proclaims the resurrection.]
   In illo tempore: Dixit Martha ad Iesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus: sed et nunc scio, quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Iesus: Resurget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. Dixit ei Iesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivit: et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Domine, ego credidi, quia tu es Christus Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.    At that time: Martha said to Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died: but now also I know that whatsoever Thou wilt ask of God, God will give Thee. Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus saith to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever. Believest thou this? She saith to Him, Yea, Lord, I have believed that Thou art Christ, the Son of the Living God, who art come into this world.
   The priest does not kiss the Gospel at the end of the reading.
 
OFFERTORY
   Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundi lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus. V.: Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. * Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.    O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer, holy Michael, lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. V.: We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them in behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed.
   During the offering of bread and wine, the prayer Deus, qui humanae is said, but the water is not blessed.
   The Gloria Patri at the end of the Levabo is not said.
 
SECRET
   Propitiare, quaesumus Domine, animae famuli tui N. (famulae tuae N.), pro qua hostiam laudis tibi immolamus, maiestatem tuam suppliciter deprecantes: ut per haec piae placationis officia, pervenire mereatur ad requiem sempiternam. Per Dominum . . .    Be merciful, we beseech Thee, O Lord, to the soul of Thy servant (or of Thy handmaid) N., for whom we offer to Thee the sacrifice of praise, humbly entreating Thy Majesty: that by this service of pious atonement, he (or she) may deserve to attain to eternal rest. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .
 
PREFACE
Preface for the Dead
   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur, et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in coelis habitatio comparatur. Et ideo, cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
   At the Agnus Dei, 'Miserere nobis' and 'Dona nobis pacem' are replaced by 'Dona eis requiem' and 'Dona eis requiem sempiternam', respectively.
   The Prayer for Peace, the Kiss of Peace, the Prayer for Sanctification, and the Prayer for Grace are omitted.
 
COMMUNION
   Lux aeterna luceat eis, Domine: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. V.: Requiem aeternal dona eis: * Cum Sancis tuis in aeternum: quia pius es.    May light eternal shine upon them, O Lord, * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious. V.: Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them * with Thy Saints . . .
 
POSTCOMMUNION
   Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut anima famuli tui N. (famulae tuae N.), quae hodie de hoc saeculo migravit, his sacrificiis purgata, et a peccatis expedita, indulgentiam pariter et requiem capiat sempiternam. Per Dominum nostrum . . .    Grant, we beseech Thee, almighty God; that the soul of Thy servant (or handmaid) N., who this day has departed out of this world, being purified by this sacrifice, and delivered from his (or her) sins, may receive both pardon and everlasting rest. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .
   At the dismissal, 'Requiescant in pace. Amen.' is said instead of 'Ite, Missa est. or 'Benedicamus Domino.'

 

The Absolution and Burial

   After the Last Gospel the priest arrives at the bier and says:

Enter not into judgment with Thy servant, O Lord; for, save Thou grant him forgiveness of all his sins, no man shall be justified in Thy sight. Wherefore suffer not, we beseech Thee, the sentence Thou pronouncest in judgment upon one whom the faithful prayer of Christian people commends to Thee, to be a doom which shall crush him utterly. Rather succor him by Thy gracious favor, that he may escape Thine avenging justice who, in his lifetime, was signed with the seal of the holy Trinity. Who livest and reignest world without end. R.: Amen.

   

   Then is sung the following responsory:

   R.: Libera nos, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: * Quando coeli movendi sunt et terra: * Dum veneris judicare saeculum per ignem.
   V.:Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.
   R.: Quando coeli . . .
   V.: Dies illa, dies irae calamitatis et miseriae: dies magna et amara valde.
   R.: Dum veneris . . .
   V.: Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
   R.: Libera me . . .
   Kyrie, eleison . . .
   Christe, eleison . . .
   Kyrie, eleison . . .
   Pater noster . . . (secreto)
   R.: Deliver me, O Lord, from death eternal in that awful day. * When the heavens and the earth shall be moved: * When Thou shalt come to judge the world by fire.
   V.: Dread and trembling have laid hold on me, and I fear exceedingly because of the judgment and of the wrath to come.
   R.: When the heavens . . .
   V.: O that day, that day of wrath, of sore distress and of all wretchedness, that great day and exceeding bitter.
   R.: When Thou shalt . . .
   V.: Eternal rest grant unto him (her or them), O Lord, and let perpetual light shine upon him (her or them).
   R.: Deliver me . . .
   Lord, have mercy.
   Christ, have mercy.
   Lord, have mercy.
   Our Father . . . (silently)
 

   The priest then walks twice round the bier, first sprinkling it with holy water and then incensing it. He proceeds:

   V.: Et ne nos inducas in tentationem.
   R.: Sed libera nos a malo.
   V.: A porta inferi.
   R.: Erue, Domine, animam ejus.
   V.: Requiescat in pace.
   R.: Amen.
   V.: Domine, exaudi orationem meam.
   R.: Et clamor meus ad te veniat.
   V.: Dominus vobiscum.
   R.: Et cum spiritu tuo.
   V.: And lead us not into temptation.
   R.: But deliver us from evil.
   V.: From the gate of hell.
   R.: Deliver his soul, O Lord.
   V.: May he rest in peace.
   R.: Amen.
   V.: O Lord, hear my prayer.
   R.: And let my cry come before Thee.
   V.: The Lord be with you.
   R.: And with thy spirit.
 

   Prayer.
   When the body is not present, the following Prayer is said:

Absolve, we beseech Thee, O Lord, the soul of Thy servant N., that he (or she) who is dead to the world, may live unto Thee: and wipe away by Thy most merciful forgiveness whatever sins he (or she) may have committed in life through human frailty. Through Christ our Lord. R.: Amen.

   V.: Requiem † aeternam dona ei (eis), Domine.
   R.: Et lux perpetua luceat ei (eis).
   V.: Requiescat (requiescant) in pace.
   R.: Amen.
   V.: Anima ejus (animae eorum) et animae omnium fidelium defunctorum per misericordiam Dei requiescant in pace.
   R.: Amen.
   V.: Eternal rest grant † unto him (her or them), O Lord.
   R.: And let perpetual light shine upon him (her or them).
   V.: May he (she or they) rest in peace.
   R.: Amen.
   V.: May his (her or their) soul and the souls of all the faithful departed through the mercy of God rest in peace.
   R.: Amen.
 

   While the body is being carried to the grave, the following anthem is sung:

In paradisium * deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondem paupere aeternam habeas requiem.May the Angels lead thee into paradise: may the Martyrs receive thee at thy coming, and lead thee unto the holy city of Jerusalem. May the choir of Angels receive thee, and mayest thou have eternal rest with Lazarus, who once was poor.
 

   In the cemetary the priest blesses the grave if it has not already been blessed, saying the following:

   Prayer.
-- O God, by whose mercy the souls of the faithful find rest, vouchsafe to bless this grave, and appoint it; and release the souls of all these whose bodies are buried here from every bond of sin, that they may always rejoice in Thee with Thy Saints for ever. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .

 

   The priest sprinkles with holy water and incenses both the body and the grave. Then he says:

Ant. I am . . . Antiphona. Ego sum . . .

CANTICLE Luke 1. 68-79

   Benedictus Dominus Deus Israel, * quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae:
   Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
   Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, Prophetarum ejus.
   Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos.
   Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, * et memorari testamenti sui sancti.
   Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrm nostrum, * daturum se nobis.
   Ut sine timore, de manu iminicorum nostrorum liberati, * serviamus illi:
   In sanctitate et justitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
   Et tu puer Propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.
   Ad dandam scientiam salutis plebi ejus, * in remissionem peccatorum eorum;
   Per viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos oriens ex alto.
   Illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
   Requiem aeternam * dona eis Domine.
   Et lux perpetua * luceat eis.
   Antiphona. Ego sum * resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet: et omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum.
   Kyrie, eleison.
   Christe, eleison.
   Kyrie, eleison.
   Pater noster . . . (secreto).
   Blessed be the Lord God of Israel; because He hath visited and wrought the redemption of His people.
   And He hath raised up the horn of salvation to us, in the house of David His servant.
   As He spoke by the mouth of His holy Prophets, who are from the beginning.
   Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us.
   To work mercy with our fathers: and remember His holy testament.
   The oath which He swore to Abraham our father, that He would grant us.
   That being delivered from the hand of our enemies, we may serve Him without fear.
   In holiness and justice before Him, all our days.
   And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways.
   To give the knowledge of salvation to His people, unto the remission of their sins.
   Through the bowels of mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us.
   To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet in the way of peace.
   Eternal rest grant unto them, O Lord.
   And let perpetual light shine upon them.
   Ant. I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live; and every one that liveth, and believeth in Me, shall not die for ever.
   Lord, have mercy.
   Christ, have mercy.
   Lord, have mercy.
   Our Father . . .(silently)
 

   The priest here sprinkles the body with holy water.

   V.: Et ne nos inducas in tentationem.
   R.: Sed libera nos a malo.
   V.: A porta inferi.
   R.: Erue, Domine, animam ejus.
   V.: Requiescat in pace.
   R.: Amen.
   V.: Domine, exaudi orationem meam.
   R.: Et clamor meus ad te veniat.
   V.: Dominus vobiscum.
   R.: Et cum spiritu tuo.
   Oremus.
   V.: And lead us not into temptation.
   R.: But deliver us from evil.
   V.: From the gate of hell.
   R.: Deliver his soul, O Lord.
   V.: May he rest in peace.
   R.: Amen.
   V.: O Lord, hear my prayer.
   R.: And let my cry come before Thee.
   V.: The Lord be with you.
   R.: And with thy spirit.
   Let us pray.

   Prayer. -- Grant to Thy servant (or handmaid) departed, O Lord, we beseech Thee, this favor, that he (or she) who desired to do Thy will may not receive punishment for his (or her) deeds; and that even as here on earth the true faith joined him (or her) to the ranks of the faithful, so in heaven by Thy mercy he (or she) may have fellowship with the choirs of Angels. Through Christ our Lord. R.: Amen.

   V.: Requiem aeternam dona ei, Domine.
   R.: Et lux perpetua luceat ei.
   V.: Requiescat in pace.
   R.: Amen.
   V.: Anima ejus, et animae omnium fidelium defunctorum, per misericordiam Dei requiescant in pace.
   R.: Amen.
   V.: Eternal rest grant unto him (or her), O Lord.
   R.: And let perpetual light shine upon him (or her).
   V.: May he (or she) rest in peace.
   R.: Amen.
   V.: May his (or her) soul, and the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
   R.: Amen.
 

   Returning to the place where the priest is to lay aside his vestments, he recites the following psalm:

Ant. If Thou, O Lord . . .

   De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam.
   Fiant aures tuae intendentes: in covem deprecationis meae.
   Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit.
   Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine.
   Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino.
   A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
   Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
   Et ipse redimet Israel, ex omnibus iniquitatibus ejus.
   V.: Requiem aeternam doma eis, Domine.
   R.: Et lux perpetua luceat eis.
   Antiphona. Si iniquitates * observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit?
   Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord, hear my voice.
   Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication.
   If Thou, Lord, shoulst mark iniquities, O Lord, who shall stand?
   But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord.
   My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord.
   From the morning watch even until night let Israel hope in the Lord:
   For with the Lord is mercy, and with Him is plentiful redemption.
   And He shall redeem Israel, from all his iniquities.
   V.: Eternal rest give to them, O Lord.
   R.: And let perpetual light shine upon them.
   Ant. If Thou, O Lord, wilt mark iniquities, Lord, who shall stand it?

   Let us pray. -- O God, the Creator and Redeemer of all the faithful: grant unto the souls of Thy Servants and handmaidens the remission of all their sins: that through devout supplications, they may obtain the pardon which they have ever desired. Who livest and reignest . . .

 
1 Indulgence of 3 years, each time. -- Plenary, under the usual conditions, when recing daily this hymn during a month. -- P.P.O. n. 541.