Palm Sunday

Purple

1st Class

   Palm Sunday would be in any case a great and holy day, as it commemorates the last triumph of Our Lord Jesus Christ on earth and opens the Holy Week. On this day, the Church celebrates the triumphant entry of Our Lord into Jerusalem, when the multitude, going before and following after Him, cut off branches from the trees and strewed in His way, shouting: "Hosanna [glory and praise] to the Son of David. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." It is in commemoration of this triumph that palms are blessed and borne in solemn procession.
   The principal ceremonies of the day are the blessing of the palms, the procession, and the Mass with the reading of the Passion. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of the Mass, -- having an Epistle, a Gospel, a Preface, and a Sanctus. The Epistle refers to the murmuring of the Israelites in the desert, and their sighing for the flesh-pots of Egypt. The Gospel describes the triumphant entry into Jerusalem. The prayers which follow the Sanctus ask God to "bless the branches of palm . . . that whoever receives them may find protection of soul and body . . . that into whatever place they shall be brought, the inhabitants may obtain His blessing; that the devout faithful may understand the mystical meaning of the ceremony, that is, that the palms represent the triumph over the prince of death . . . and therefore, the issue thereof declares both the greatness of the victory, and the riches of God's mercy."
   These ceremonies are the remainder of the early custom of having two Masses on this day: one for the blessing of the palms, the other after the procession. The prayers of the blessing, the Antiphon of the procession and the hymn Gloria laus make this one of the most impressive ceremonies of the Liturgical Year.

The Blessing of Palms

   After the holy water has been sprinkled and the Asperges me has been sung, the priest in purple cope, with his ministers also vested in purple, proceeds to the blessing of the palms, or of branches of olive or other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar. The choir sings first the following anthem:
ANTIPHON Matth. 21. 9
   Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomine Domini. O Rex Israel: Hosanna in excelsis.    Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!
 
   The the priest, standing on the epistle side, his hands joined but without turning towards the faithful, sings:
V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.
R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.
 
COLLECT
   Oremus. -- Deus, quem diligere et amare iustitia est, ineffabilis gratiae tuae in nobis dona multiplica: et qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quae credimus; fac nos eodem resurgente prevenire quo tendimus. Qui tecum vivit . . .    Let us pray. -- O God, whom to love above all is righteousness, multiply in us the gifts of Thine ineffable grace: and since Thou hast given us in the death of Thy Son to hope for those things which we believe, grant us by the Resurrection of the same to attain the end to which we aspire. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
   The subdeacon then sings the following lesson, and at its close kisses the hand of the priest:
EPISTLE Exodus 15. 27; 16. 1-7
Lesson from the Book of Exodus.
Lectio libri Exodi.
[This passage tells us of the departure of the Israelites from Egypt.]
   In diebus illis: Venerunt filii Israel in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmae: et castrametati sunt iuxta aquas. Profectique sunt de Elim, et venit omnes multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Aegypti. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce, ego pluam vobis panes de caelo: egrediatur populis, et colligat quae sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea, an non. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum, quam colligere solebant per singulos dies. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis, quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti: et mane videbitis gloriam Domini.    In those days the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped by the waters. And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month after they came out of the land of Egypt. And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth and gather what is sufficient for every day; that I may prove them whether they will walk in My law or not. But the sixth day let them provide for to bring in; and let it be double to that they were wont to gather every day. And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt; and in the morning you shall see the glory of the Lord.
 
   The following responsory is then sung as Gradual:
RESPONSORY John 11. 47-50, 53
   Collegerunt pontifices et pharisaei concilium, et dixerunt: Quid facimus, quia hic homo multa signa fecit? Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum: * Et venient Romani, et tollent nostrum locum et gentem. V.: Unus autem ex illis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, prophetavit dicens: Expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. Ab illo ergo die cogitaverunt interficere eum, dicentes: * Et venient . . .    The chief priests and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? If we let Him alone so, all will believe in Him; * and the Romans will come, and take away our place and nation. V.: But one of them, called Caiphas, being the high priest that year, prophesied, saying: It is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. From that day, therefore, they devised to put Him to death, saying: * And the Romans . . .
 
   Or this other:
RESPONSORY Matth. 26. 39-41
   In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste. * Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma: fiat voluntas tua. V.: Vigilate, et orate, ut non intertis in tentationem. * Spiritus quidem . . .    On mount Olivet He prayer to His Father: Father, if it may be, let this chalice pass from Me. * The spirit is indeed willing, but the flesh weak; Thy will be done. V.: Watch and pray, that ye enter not into temptation. * The spirit . . .
 
   Meanwhile, while the responsory is sung, the deacon puts the gospel book on the altar and the priest puts incense into the thurible. Prayer Munda cor, etc. The Gospel is sung by the deacon with all the ceremonies usual at High Mass.
GOSPEL Matth. 21. 1-9
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Triumphant entry of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem.]
   In illo tempore: Cum approprinquasset Iesus Ierosolymis, et venisset Bethphage ad montem Oliveti: tunc misit duos discipulos suos, dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: et si quis vobis aliquid dixerit, dicite, quia Dominus his opus habet, et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem: Dicite filiae Sion: Ecce Rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subiugalis. Euntes autem discipuli, fecerunt sicut praecepit illis Iesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem caedebant ramos de arboribus, et sternebant in via: turbae autem, quae praecedebant, et quae sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini.    At that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet, then He sent two disciples, saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her; loose them and bring them to Me; and if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them; and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy King cometh to thee meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going did as Jesus commanded them. And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made Him sit thereon. And a very great multitude spread their garments in the way, and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way, and the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the Son of David; Blessed is He that cometh in the Name of the Lord.
 
   [Blessing of the palms]. The priest still standing at the epistle corner, sings:
V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.
R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.
   Oremus -- Auge fidem in te sperantium, Deus, et supplicum preces clementer exaudi: veniat super nos multiplex misericordia tua: bene † dicantur et hi palmites palmarum, seu olivarum: et sicut in figura Ecclesiae multiplicasti Noe egredientem de arca, et Moysen exeuntem de Aegypto cum filiis Israel; ito nos portantes palmas, et ramos olivarum, bonis actibus occuramus obviam Christo: et per ipsum in gaudium introeamus aeternum: Qui tecum vivit . . .    Let us pray. -- Increase, O God, the faith of them that hope in Thee, and in Thy mercy hear the prayers of Thy suppliant people; let Thy multiplied mercy descend upon us, and may these branches of palm trees or olive trees be † blessed; and as in a figure of Thy Church Thou didst multiply Noah going forth from the ark, and Moses going out of Egypt with the children of Israel, so may we go forth to meet Christ with good works, bearing palms and olive branches; and enter through Him into everlasting joy; Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth for ever and ever.
R.: Amen. R.: Amen.
V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.
R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.
V.: Sursum corda. V.: Lift up your hearts.
R.: Habemus ad Dominum. R.: We have them lifted up to the Lord.
V.: Gratias agamus Domino Deo nostro. V.: Let us give thanks to the Lord our God.
R.: Dignum et iustum est. R.: It is meet and just.
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui gloriaris in consilio sanctorum tuorum. Tibi enim serviunt creaturae tuae: quia te solum auctorem et Deum cognoscunt, et omnis factura tua te collaudat, et benedicunt te sancti tui. Qui illud magnum Unigeniti tui nomen coram regibus et potestatibus huius saeculi libera voce confitentur. Cui assistunt Angeli et Archangeli, Throni et Dominationes: cumque omni militia caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes.    It is truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should always and in all places give thanks unto Thee, O Lord, Father almighty, everlasting God. Who dost glory in the assembly of Thy Saints. For Thy creatures serve Thee, because they acknowledge Thee as their only Creator and God; and Thy whole creation praiseth Thee, and Thy Saints bless Thee. For with free voice they confess that great Name of Thine only-begotten Son before the kings and powers of this world. Around whom the Angels and Archangels, the Thrones and Dominions stand; and with all the host of the heavenly army, sing the hymn of Thy glory, saying without ceasing:
 
   The priest says and the choir sings:
   Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.
 
   The priest continues:
V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.
R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.
   Oremus. -- Petimus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: ut hanc creaturam olivae, quam ex ligni materia prodire iussisti, quamque columba rediens ad arcam proprio pertulit ore, bene † dicere, et sancti † ficare digneris; ut quicumque ex ea receperint, accipiant sibi protectionem animae et corporis: fiatque, Domine, nostrae salutis remedium, tuae gratiae sacramentum. Per Dominum . . .      Let us pray. -- We beseech Thee, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, that Thou wouldst vouchsafe to bless † and hallow † this creature of the olive tree, which Thou didst cause to shoot out of the substance of the wood, and which the dove when returning to the ark brought in its mouth: that whosoever shall receive it may find protection of soul and body; and that it may be to us, O Lord, a saving remedy and the sacred sign of Thy grace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .
   Oremus. -- Deus, qui dispersa congregas, et congregata conservas: qui populis obviam Iesu ramos portantibus benedixisti: bene † dicat etiam hos ramos palmae et olivae, quos tui famuli ad honorem nominis tui fideliter suscipiunt; ut in quemcumque locum introducti fuerint, tuam benedictionem habitatores loci illius consequantur; et omni adversitate effugata, dextera tua protegat quos redemit Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit . . .    Let us pray. -- O God, who dost gather what is dispersed abroad, and preserve what is gathered together; who didst bless the people who went forth to meet Jesus, bearing branches of palms; bless † likewise these branches of palm and olive, which Thy servants receive faithfully in honor of Thy Name; that into whatsoever place they shall be brought, those who dwell in that place may obtain Thy blessing, and all adversities being removed, Thy right hand may protect those who have been redeemed by our Lord Jesus Christ, Thy Son. Who liveth and reigneth . . .
   Oremus. -- Deus, qui miro dispositionis ordine, ex rebus etiam insensibilibus, dispensationem nostrae salutis ostendere voluisti: da, quaesumus; ut devota tuorum corda fidelium salubriter intelligant, quid mystice designet in facto, quod hodie caelesti lumine afflata, Redemptori obviam procedens, palmarum atque olivarum ramos vestigiis eius turba substravit. Palmarum igitur rami de mortis principe triumphos exspectant; surculi vero olivarum, spiritualem unctionem advenisse quodammodo clamant. Intellexit enim iam tunc illa hominum beata multitudo praefigurari: quia Redemptor noster humanis condolens miseriis, pro totius mundi vita cum moris principe esset pugnaturus, ac moriendo triumphaturus. Et ideo talia obsequens administravit, quae in illo, et triumphos victoriae, et misercordiae pinguedinem declararent. Quod nos quoque plena fide, et factum et significatum retinentes, te, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum suppliciter exoramus: ut in ipso, atque per ipsum, cuius nos membra fieri voluisti, de mortis imperio victoriam reportantes, ipsius gloriosae resurrectionis participes esse mereamur: Qui tecum vivit . . .    Let us pray. -- O God, who, by the wonderful order of Thy disposition, hast been pleased to manifest the dispensation of our salvation even from things insensible: grant, we beseech Thee, that the devout hearts of Thy faithful may understand to their benefit what is mystically signified by the fact that on this day the multitude, taught by a heavenly illumination, went forth to meet their Redeemer, and strewed branches of palms and olive at His feet. The branches of palms, therefore, represent His triumphs over the prince of death; and the branches of olive proclaim, in a manner, the coming of a spiritual unction. For that pious multitude understood that these things were then prefigured; that our Redeemer, compassionating human miseries, was about to fight with the prince of death for the life of the whole world, and, by dying, to triumph. For which cause they dutifully ministered such things as signified in Him the triumphs of victory and the richness of mercy. And we also, with full faith, retaining this as done and signified, humbly beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through the same Jesus Christ our Lord, that in Him and through Him, whose members Thou hast been pleased to make us, we may become victorious over the empire of death, and may deserve to be partakers of His glorious Resurrection. Who liveth and reigneth . . .
   Oremus. -- Deus, qui per olivae ramum, pacem terris columbam nuntiare iussisti: praesta, quaesumus; ut hos olivae, ceterarumque arborum ramos, caelesti bene *&$134; dictione sanctifices: ut cuncto populo tuo proficiant ad salutem. Per Christum Dominum nostrum . . .      Let us pray. -- O God, who by an olive branch didst command the dove to proclaim peace to the earth: hallow, we beseech Thee, by Thy heavenly blessing these branches of the olive and other trees; that they may profit all Thy people unto salvation. Through Christ . . .
   Oremus. -- Bene † dic, quaesumus Domine, hos palmarum, seu olivarum ramos: et praesta; ut quod populus tuus in tui venerationem hodierna die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando, et opus misericordiae summopere diligendo. Per Dominum . . .    Let us pray. -- Bless, † we beseech Thee, O Lord, these branches of palm or olive: and grant that what Thy people today bodily perform for Thy honor, they may perfect spiritually with the utmost devotion, by gaining the victory over the enemy, and ardently loving every work of mercy. Through our Lord Jesus Christ . . .
 
   Here the celebrant puts incense into the thurible and sprinkles the palms thrice with holy water, reciting the anthem Asperges me without the psalm; then he incenses them thrice, and preceeds:--
V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.
R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.
   Oremus. -- Deus, qui Filium tuum Iesum Christum Dominum nostrum pro salute nostra in hunc mundum misisti, ut se humiliaret ad nos, et nos revocaret ad te: cui etiam, dum Ierusalem veniret, et adimpleret Scripturas, credentium populorum turba, fidelissima devotione vestimenta sua cum ramis palmarum in via sternebant: praesta, quaesumus; ut illi fidei viam praeparemus, de qua, remoto lapide offensionis, et petri scandali, frondeant apud te opera nostra iustitiae ramis: ut eius vestigia sequi mereamur: Qui tecum vivit . . .    Let us pray. -- O God, who for our salvation didst send into this world Thy Son Jesus Christ our Lord, that He might humble Himself unto our state, and call us back to Thee; for whom also, as He entered into Jerusalem to fulfill the Scriptures, a multitude of faithful people, with zealous devotion, strewed their garments, with palm branches, in the way: grant, we beseech Thee, that we may prepare for Him the way of faith, from which the stone of offense and rock of scandal being removed, our works may flourish before Thee with branches of justice, that so we may be found worthy to follow His footsteps: Who with Thee . . .
 
   When the blessing is finished, the first in rank amoung the clergy goes up to the altar and gives a palm to the celebrant, who neither genuflects nor kisses his hand. The priest then distributes the palms, first to the clergy, and afterwards to the laity, who all genuflect and kiss both the palm and the hand of the celebrant. Meanwhile the choir sings the following anthems--
PUERI HEBRAEORUM
   Antiphon. Pueri Hebraeorum, protantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.    Antiphon. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.
   Ant. Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant, dicentes: Hosanna Filio David: benedictus, qui venit in Nomine Domini.    Ant. The Hebrew children spread their garments in the way, and cried out, saying: Hosanna to the Son of God: blessed is He that cometh in the Name of the Lord.
 
   If there are not enough, they must be repeated until the distribution of palms is finished. Then the celebrant says:
V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.
R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.
   Oremus. -- Omnipotens sempiterne Deus, qui Dominum nostrum Iesum Christum super pullum asinae sedere fecisti, et turbas populorum vestimenta, vel ramos arborum in via sternere, et Hosanna decantare in laudem ipsius docuisti: da, quaesumus; ut illorum innocentiam imitari possimus, et eorum meritum consequi mereamur.    Let us pray. -- Almighty and everlasting God, who didst ordain that our Lord Jesus Christ should sit upon the foal of an ass, and didst teach the multitude to spread their garments or branches of trees in the way and to sing Hosanna to His praise: grant, we beseech Thee, that we may be able to imitate their innocence and deserve to partake of their merit. Through the same Christ our Lord . . .

 


The Procession of Palms

   The procession of palms now takes place. When the priest places incense in the thurible, the deacon, turning towards the people, sings: Procedamus in pace, Let us go forth in peace. The choir answers: In Nomine Christi. Amen, In the Name of Christ, Amen. The thurifer precedes with the smoking censer, followed by the subdeacon, bearing the processional cross between two acolytes carrying lighted candles. Then follow the clergy in order of rank, and finally the celebrant with the deacon on his left. All carry palms, and all or some of them sing the following anthems, during the whole time the procession lasts.
ANTHEM Matth. 21. 1-3, 7-9
   Cum appropinquaret Dominus Ierosolymam, misit duos ex discipulis suis, dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: et invenietis pullum asinae alligatum, super quem nullus hominum sedit: solvite, et adducite mihi. Si quis vos interrogaverit, dicite: Opus Domino est. Solventes adduxerunt ad Iesum: et imposuerunt illi vestimenta sua, et sedit super eum: alii expandebant vestimenta sua in via: alii ramos de arboribus sternebant: et qui sequebantur, clamabant: Hosanna, benedictus, qui venit in Nomine Domini: benedictum regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis: miserere nobis, Fili David.    When our Lord drew nigh to Jerusalem, He sent two of His disciples, saying: Go ye into the village over against you; and you shall find an ass's colt tied, on which no man hath sat: loose it, and bring it to Me. If any man shall question you, say: The Lord hath need of it. They loosed it and brought it to Jesus, and laid their garments upon it, and He seated Himself on it; some spread their garments in the way; others strewed branches from the trees; and those who followed cried out: Hosanna! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord; blessed be the reign of our father David! Hosanna in the highest! O Son of David, have mercy on us!
   Ant. Cum audisset populus, quia Iesus venit Ierosolymam, acceperunt ramos palmarum: et exierunt ei obviam, et clamabant pueri, dicentes: Hic est, qui venturus est in salutem populi. Hic est salus nostra, et redempio Israel. Quantus est iste, cui Throni et Dominationes occurrunt! Noli timere, filia Sion: ecce Rex tuus venit tibi, sedens super pullum asinae: sicut scriptum est: Salve Rex, Fabricator mundi, qui venisti redimere nos.    Ant. (John 12. 12, 13.). -- When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took palm branches, and went forth to meet Him; and the children cried out, saying: This is He that is come for the salvation of the people. He is our salvation, and the redemption of Israel. How great is He whom the Thrones and Dominions go forth to meet! Fear not, O daughter of Sion; behold thy King cometh to thee sitting on an ass's colt, as it is written. Hail, O King, Creator of the world, who art come to redeem us!
   Ant. Ante sex dies solemnis Paschae, quando venit Dominus in civitatem Ierusalem, occurrerunt ei pueri: et in manibus portabunt ramos palmarum, et clamabant voce magna, dicentes: Hosanna in excelsis: benedictus, qui venisti in multitudine misericordiae tuae: Hosanna in excelsis.      Ant. Six days before the solemn feast of the Passover, when our Lord came into the city of Jerusalem, the children met Him: and in their hands they caried palm branches, and they cried out with a loud voice, saying: Hosanna in the highest! Blessed art Thou who art come in the multitude of Thy mercy. Hosanna in the highest!
   Ant. Occurrunt turbae cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna dant obsequia: Filium Dei ore gentes praedicant: et in laudem Christi voces tonant per nubila: Hosanna in excelsis.    Ant. The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God; and their voices thunder through the skies in praise of Christ: Hosanna in the highest!
   Ant. Cum Angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantes: Hosanna in excelsis.    Ant. Let the faithful join with the Angels and children, singing to the Conqueror of dath: Hosanna in the highest!
   Ant. Turba multa, quae convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Venedictus qui venit in Nomine Domini: Hosanna in excelsis.    Ant. A great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord: Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: Hosanna in the Highest!
 
   At the return of the procession two or four cantors go into the church and, shutting the door, stand facing towards the procession, singing the two first verses of the Gloria laus. These the priest repeats with those who are outside the church. The other verses, all or in part as may be found desirable, are then sung by those within, thoses remaining ourside answering Gloria, laus . . . after every second verse:
   Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.    Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R.: Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
   Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.    Hail, King of Israel! David's Son of royal fame! Who comest in the Name of the Lord, O Blessed King.
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R.: Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
   Coetus in excelsis te laudat coelicus omnis. Et mortalis homo, et cuncta creata simul.    The Angel host laud Thee on high, On earth mankind, with all created things.
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R.: Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
   Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.    With palms the Jews went forth to meet Thee. We greet Thee now with prayers and hymns.
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R.: Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
   Hi tibi passuro solvebant munia laudis: Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.    On Thy way to die, they crowned Thee with praise; We raise our song to Thee, now King on high.
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R.: Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
   Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.    Their poor homage pleased Thee, O gracious King! O clement King, accept too ours, the best that we can bring.
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R.: Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's song.
 
   After this, the subdeacon knocks thrice on the door with the shaft of the processional cross: when the door is opened, the procession enters the church, singing:
 
RESPONSORY
   Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis. V.: Cum audisset populus, quod Iesus veniret Ierosolymam, exierunt obviam et. * Cum ramis . . .    As our Lord entered the holy city, the Hebrew children, declaring the resuurection of life, * With palm branches, cried out: Hosanna in the highest. V.: When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet Him: * With palm branches . . .
 
   The Gloria Patri is not said. The Mass is then celebrated, and at Mass all hold the palms in their hands while the Passion and Gospel are sung.

 


Mass

INTROIT Ps. 21. 20, 22
   Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. -- Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea, verba delictorum meorum. -- Domine, ne longe . . .    O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. -- (Ps. 21. 2) O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. -- O Lord, keep not Thy help far from me . . .
 
   The Gloria in Excelsis is not said.
 
COLLECT
   Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi, ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede propitius; ut ad patientiae ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem Dominum . . .    O almighty and everlasting God, who didst cause our Savior to take upon Him our flesh, and to undergo the cross, for an example of humility to be imitated by mankind: mercifully grant that we may deserve to possess not only the lessons of His patience, but also the fellowship of His Resurrection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son . . .
 
EPISTLE Philip. 2. 5-11
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Philippenses.
[The triumph of the Redeemer of the World, Our Lord Jesus Christ, must be preceded by "His humiliation unto death, even the death of the cross."]
   Fratres: Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominem factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum, factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et donavit illi nomen: (here genuflect) ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium, et infernorum: et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.    Brethren: let this mind be in you which was also in Jesus Christ: Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a Name which is above all names: (here genuflect) that in the Name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
 
GRADUAL Ps. 72. 24, 1-3
   Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria assumpsisti me. V.: Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns.    Thou hast held me by my right hand; and by Thy will Thou hast conducted me, and with Thy glory Thou hast received me. V.: How good is God to Israel, to those of an upright heart! but my feet were almost moved, my steps had well-nigh slipped, because I was jealous of sinners, seeing the prosperity of sinners.
 
TRACT Ps. 21. 2-9, 18, 19, 22, 24, 32
   Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? V.: Longe a salute mea verba delictorum meorum. V.: Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. V.: Tu autem in sancto habitas, laus Israel. V.: In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. V.: At te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. V.: Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebes. V.: Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. V.: Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum quoniam vult eum. V.: Ipsi vero consideraverunt, et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. V.: Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. V.: Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Iacob, magnificate eum. V.: Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli iustitiam eius. V.: Populo, qui nascetur, quem fecit Dominus.    O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? V.: Far from my salvation are the words of my sins. V.: O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear; and by night, and it shall not be reputed as folly in me. V.: But Thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. V.: In Thee have our fathers hoped; they have hoped, and Thou hast delivered them. V.: They cried to Thee, and they were saved; they trusted in Thee, and were not confounded. V.: But I am a worm, and no man: the reproach of men and the outcast of the people. V.: All they that saw Me have laughed Me to scorn; they have spoken with the lips and wagged the head. V.: He hoped in the Lord, let Him deliver Him; let Him save Him, seeing He delighteth in Him. V.: But they have looked and stared upon Me; they parted My garments amongst them, and upon My vesture they cast lots. V.: Deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. V.: Ye that fear the Lord, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him. V.: There shall be declared to the Lord a generation to come; and the heavens shall show forth His justice. V.: To a people that shall be born, which the Lord hath made.
 
GOSPEL
     The Munda cor is not said, neither is the book signed, but the Passion of Our Lord is sung without lights or incense; the deacon does not ask the blessing of the priest, nor say Dominus vobisum, nor is Gloria tibi, Domine sung after the title. -- C means Chronicler (Chronista), -- S Synagogue, the people, the Apostles, etc., and † Christ.
† The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. Matthew, 26. 1-75 and 27. 1-66
† Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum.
   In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur? C. Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicibatur Caiphas: et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent. Dicebant autem: S. Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. C. Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: S. Ut quid perditio haec? potuit enim istud venumdari multo, et dari pauperibus. C. Sciens autem Iesus, ait ilis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me. Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem nonsemper habetis. Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Amen dico vobis, ubipraedicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius. C. Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum, et ait illis: S. Quid vultis mi dare, et ego vobis eum tradam? C. At illi constituerunt ei triginta argenteos. Et exinde quaerebat opportunitatem ut eum traderet.
   Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: S. Ubi vis paremus tibi comedere pascha? At Iesus dixit: Ite in civitatem adquemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio pascha cum discipulis meis. C. Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt pascha. Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. C. Et contristati valde, coeperunt singuli dicere: S. Numquid ego sum, Domine? C. Ad ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. C. Respondens autem Iesus, qui tradidit eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? C. Ait illi: Tu dixisti. C. Coenantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. C. Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis, usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. C. Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. Tunc dixit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam. C. Respondens autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego nunquam scandalizabor. C. Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. C. Ait illi Petrus: S. Etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo. C. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
   Tunc venit Iesus cum illis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem. C. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristrari, et moestus esse. Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum. C. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dixit Petro Sic non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. C. Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. C. Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
   Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. Qui autem tradidit eum, didit illis signum dicens: S. Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. C. Et confestim accedens ad Iesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculatus est eum. Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? C. Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam eius. Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri? C. In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
   At illi tenentes ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae, et seniores convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris ut videret finem. Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderC.nerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, et dixerunt: S. Hic dicit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud. C. Et surgens princeps sacerdotum ait illi: S. Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur? C. Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: S. Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei. C. Dicit illi Iesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubilibus caeli. C. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: S. Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam: quid vobis videtur? C. At illi respondentes, dixerunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes: S. Propetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit?
   C. Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: S. Et tu cum Iesu Galilaeo eras. C. At ille negavit coram omnibus, dicens: S. Nescio quid dicis. C. Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi: S. Et hic erat cum Iesu Nazareno. C. Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem. Et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit. C. Tunc coepit detestari, et iurari quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
   Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, dicens: S. Peccavi, tradens sanguinem iustum. C. At illi dixerunt: S. Quid ad nos? Tu videris. C. Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens, laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: S. Non licit eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. C. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum, quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt trigenta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel: et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
   Iesus autem stetit ante praesidem: et interrogavit praeses, dicens: S. Tu es Rex Iudaeorum? C. Dicit illi Iesus: Tu dicis. C. Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus: S. Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? C. Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer. Per diem autem solemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: S. Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus? C. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: S. Nihil tibi, et iusto illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. C. Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent. Respondens autem praeses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duobus dimitti? C. At illi dixerunt: S. Barabbam. C. Dixit illis Pilatus: S. Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigatur. C. Ait illis praeses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamabant, dicentes: S. Crucifigatur. C. Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: S. Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis. C. Et respondens universus populus dixit: S. Sanguis eius super nos, et super filios nostros. C. Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur. Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei: et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in extera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: S. Ave, Rex Iudaeorum. C. Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerunt.
   Exeuntes autem, invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset, noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: Hic est Iesus Rex Iudaeorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. Praetereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: S. Vah, qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. C. Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: S. Alios salvus fecit, seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: confidit in eo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Filius Dei sum. C. Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. A sexta autem hora tenebrae facta sunt super universam terram usque ad horam nonam.
   Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? C. Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut qquid dereliquisti me? C. Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: S. Eliam vocat iste. C. Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Ceteri vero dicebant: S. Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. C. Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
   At that time Jesus said to His disciples: You know that after two days shall be the Pasch, and the Son of Man shall be delivered up to be crucified. C. Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas; and they consulted together, that by subtlety they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they said: S. Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. C. And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, there came to Him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on His head as He was at table. And the disciples seeing it had indignation, saying: S. To what purpose is this waste? For this might have been sold for much and given to the poor. C. And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you; but Me you have not always. For she, in pouring this ointment upon My Body, hath done it for My burial. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. C. Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and he said to them: S. What will you give me; and I will deliver Him unto you? C. But they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray Him.
   And on the first day of the Azymes the disciples came to Jesus, saying: S.Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the pasch? C. But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: The master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with My disciples. C. And the disciples did as Jesus appointed to them; and they prepared the pasch. But when it was evening, He sat down with His twelve disciples; and whilst they were eating, He said: Amen I say to you that one of you is about to betray Me. C. And they, being very much troubled, began every one to say: S. Is it I, Lord? C. But He answering, said: He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of Man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man shall be betrayed; it were better for him, if that man had not been born. C. And Judas that betrayed Him, answering said: S. Is it I, Rabbi? C. He saith to him: Thou hast said it. C. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed and broke and gave to His disciples, and said: Take ye and eat; this is My Body. C. And taking the chalice, He gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. For this is My testament, which shall be shed for many unto the remission of sins. And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of My Father. C. And a hymn being said, they went out unto Mount Olivet. Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in Me this night; for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed; but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. C. And Peter, answering, said to Him: S. Although all shall be scandalized in Thee, I will never be scandalized. C. Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. C. Peter saith to Him: S. Yea, though I should die with Thee, I will not deny Thee. C. And in like manner said all the disciples.
   Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. C. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me.
   C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said: S. Hail, Rabbi. C. And he kissed Him. And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? C. Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C. In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled.
   But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? C. But they answering, said: S. He is guilty of death. C. Then they did spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee?
   C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with Jesus the Galilean. C. But he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: S. This man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the man. C. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the words of Jesus which He had said: before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients ofthe people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
   Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: S. I have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: S. It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel: and they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
   And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S.Art Thou the King of the Jews? C. Jesus saith to him: Thou sayest it. C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C. And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: S. Whom will you that I release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: S. Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of the two to be released unto you? C. But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor sad to them: S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our children. C. Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: S. Hail, King of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him.
   And going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon my vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: S. Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: S. He saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. C. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with. Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth, until the ninth hour.
   And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
[Here all kneel and pause for a few moments.]
   Et ecce velum templi scissum est in dua partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: S. Vere Filius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
   Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus. Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. Erat autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
   And behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the Son of God. C. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
   And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. And there was Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
   Here the deacon says the Munda cor meum and then asks the blessing of the priest; he incenses the book, but lights are not carried. Dominus vobiscum is not said and the celebrant (or deacon) does not make the sign of the Cross on the book or on himself. The following is sung in the tone of the Gospel, after which the celebrant kisses the book and is incensed.
   Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum, et pharisaei ad Pilatum, dicentes: Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam. Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit ad mortuis: et erit novissimus error peior priore. Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.    And the next day, which followed the day of preparation, * the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, saying: Sir, we have remembered that that seducer said, while He was yet alive: After three days I will rise again. Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day, lest perhaps His disciples come and steal Him away and say to the people: He is risen; and the last error shall be worse than the first. Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. And they departing, make the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
 
OFFERTORY Ps. 68. 21, 22
   Improperium expectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quaesivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.    My heart hath expected reproach and misery, and I looked for one that would grieve together with Me, but there was none: I sought for one that would confort Me, and I found none: and they gave Me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink.
 
SECRET
   Concede, quaesumus Domine: ut oculis tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum Iesum Christum . . .    Grant, we beseech Thee, O Lord, that the gifts offered in the sight of Thy Majesty, may procure us the grace of devotion and obtain for us the fruit of a blessed eternity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .
 
PREFACE
Preface of the Holy Cross
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
 
COMMUNION Matth. 26. 42
   Pater, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.    Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done.
 
POSTCOMMUNION
   Per huius, Domine, operationem mysterii: et vitia nostra pergentur, et iusta desideria compleantur. Per Dominum nostrum Iesum Christum . . .    By the operation of this Mystery, O Lord, may our vices be cleansed, and our just desires fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .
 
   At Low Mass, when there is no blessing of palms, the Gospel At that time, when Jesus drew nigh . . ., above, is said as the Last Gospel.