November 2

The Commemoration of All Holy Souls

or All Souls' Day

Black First Class

   The practice of recommending to God the souls in Purgatory that we may mitigate the great pains which they suffer, and that He may soon bring them to His glory, is most pleasing to God, and most profitable to us. For those blessed souls are His etenal spouses, and they are most grateful to those who obtain their deliverance from prison, or even a mitigation of their torments. Hence, when they shall enter into heaven, they will certainly not forget those who prayed for them. It is a pious belief that God manifests to them our prayers for them, that they also may pray for us. Let us recommend to Jesus Christ, and to His holy Mother, all the souls in Purgatory, but especially those of our relatives, benefactors, friends, and enemies, and, still more particularly, the souls for whom we are bound to pray; and let us consider the great pains which these holy spouses of Jesus Christ endure, and offer to God for their relief the Masses of this day.


The First Mass

INTROIT
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. -- Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. V.: Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.    Eterna rest give to them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. -- A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall come to Thee. V.: Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
The Gloria Patri is not said.
 
COLLECT
   Fidelium Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    O God, the Creator and Redeemer of all the faithful: grant unto the souls of Thy servants and handmaidens the remission of all their sins: that through devout supplications, they may obtain the pardon, which they have ever desired. Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
EPISTLE ¤ I Cor 15. 51-57.
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.
[The manner of our resurrection.]
   Fratres: Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur. Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem. Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors stimulus tuus? Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.    Brethren: Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
 
GRADUAL ¤ Ps. 111. 7.
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. V.: In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit.    Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. V.(Ps. 111. 7.) The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.
 
TRACT
   Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V.: Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. V.: Et lucis aeternae beatitudune perfrui.    Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sins. V.: And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgement.
 
SEQUENCE
   Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sybilla.
   Day of wrath and doom impending,
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending.
   Quantus tremor est futurus,
Quando Iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
   O what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
   Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepulcra regionum.
Coget omnes ante thronum,
   Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth.
   Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura.
Iudicanti responsura.
   Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
   Liber scriptus proferetur.
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.
   Lo, the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
   Iudex ergo cum sedebit.
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
   When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
   Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronem rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?
   What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
   Rex tremendae maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis,
   King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
   Recordare, Iesu pie.
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
   Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation,
Leave me not to reprobation.
   Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
   Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
   Iuste Iudex ultionis.
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
   Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
   Ingemisco tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
   Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning.
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
   Qui Mariam absolvisti.
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti,
   Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
   Preces meae non sunt dignae;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne
   Worthless are my prayers and sighings,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
   Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra.
Statuens in parte dextra.
   With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
   Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
   When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
   Oro supplex et acclinis.
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
   Low I kneel with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
   Lacrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Iudicandus homo reus.
   Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
   Huic ergo, parce Deus:
Pie Iesu Domine,
Dona eis requiem.
   Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
   Amen.    Amen.
 
GOSPEL ¤ John 5. 25-29.
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannum.
[Christ's discourse upon the resurrection.]
   In illo tempore: Dixit Iesus turbis Iudaeorum: Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso: et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est. Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei: et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae; qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.    At that time, Jesus said to the multitude of the Jews, Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. For as the Father hath life in Himself, so He hath given the Son also to have life in Himself: And He hath given him power to do judgment, because He is the Son of man. Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
 
OFFERTORY
   Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenas inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tarturus, ne cadant in obscurum: sed signifer, sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. V.: Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam * Quam olim Abrahae promisisti et semini eius.    O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer holy Michael lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. V.: We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them in behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life which Thou didst promise to Abraham and to his seed.
 
SECRET
   Hostias, quaesumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende: ut quibus fidei Christianae meritum contulisti, dones et praemium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    Mercifully regard, we beseech Thee, O Lord, the Sacrifice which we offer Thee for the souls of Thy servants and handmaidens: that to those whom Thou didst grant the favor of the Christian Faith Thou wouldst also grant due reward. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
PREFACE
Preface for the Dead
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur, et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in coelis habitatio comparatur. Et ideo, cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
 
COMMUNION
   Lux aeterna luceat eis, Domine: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. V.: Requiem aeternam dona eis, Domine: * et lux perpetua luceat eis: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es.    May eternal light shine upon them, O Lord, * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious. V.: Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious.
 
POSTCOMMUNION
   Animabus, quaesumus, Domine, famulorum famularumque tuarum oratio proficiat supplicantium: ut eas et a peccatis omnibus exuas, et tuae redemptionis facias esse participes: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    May the prayer of Thy suppliant people, we beseech Thee, O Lord, avail for the souls of Thy servants and handmaidens: that Thou mayest both deliver them from all their sins and make them to be sharers in Thy Redemption. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 

The Second Mass
 
INTROIT
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. -- Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. V.: Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.    Eterna rest give to them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. -- A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall come to Thee. V.: Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
The Gloria Patri is not said.
 
COLLECT
   Deus indugentiarum Domine, da animabus famulorum famularumque tuarum refrigerii sedem, quietis beatitudinem, et luminis claritatem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    O God, the Lord of forgiveness, grant to Thy servants and handmaidens a place of refreshment, the happiness of rest, and the brightness of Thy light. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
EPISTLE ¤ II Mach. 12. 43-46.
Lesson from the second Book of the Machabees.
Lectio libri Machabaeorum.
[Judas Machabeus orders sacrifices and prayers for the dead.]
   In diebus illis: Vir fortissimus Iudas, facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Ierosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans (nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis), et quia considerabat quod hi qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam. Sancta ergo et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur.    In those days: The most valiant man Judas, making a gathering, sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection, (for if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead); and because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
 
GRADUAL ¤ Ps. 111. 7.
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. V.: In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit.    Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. V.(Ps. 111. 7.) The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.
 
TRACT
   Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V.: Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. V.: Et lucis aeternae beatitudune perfrui.    Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sins. V.: And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgement.
 
SEQUENCE
   Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sybilla.
   Day of wrath and doom impending,
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending.
   Quantus tremor est futurus,
Quando Iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
   O what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
   Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepulcra regionum.
Coget omnes ante thronum,
   Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth.
   Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura.
Iudicanti responsura.
   Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
   Liber scriptus proferetur.
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.
   Lo, the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
   Iudex ergo cum sedebit.
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
   When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
   Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronem rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?
   What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
   Rex tremendae maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis,
   King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
   Recordare, Iesu pie.
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
   Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation,
Leave me not to reprobation.
   Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
   Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
   Iuste Iudex ultionis.
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
   Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
   Ingemisco tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
   Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning.
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
   Qui Mariam absolvisti.
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti,
   Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
   Preces meae non sunt dignae;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne
   Worthless are my prayers and sighings,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
   Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra.
Statuens in parte dextra.
   With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
   Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
   When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
   Oro supplex et acclinis.
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
   Low I kneel with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
   Lacrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Iudicandus homo reus.
   Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
   Huic ergo, parce Deus:
Pie Iesu Domine,
Dona eis requiem.
   Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
   Amen.    Amen.
 
GOSPEL ¤ John 6. 37-40.
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannum.
[Christ's discourses on the resurrection.]
   In illo tempore: Dixit Iesus turbis Iudaeorum: Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non eiiciam foras: quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius qui misit me. Haec est autem voluntas eius qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. Haec est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam Šternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.    In those days: Jesus said to the multitude of the Jews, All that the Father giveth to Me shall come to Me; and him that cometh to Me, I will not cast out. Because I came down from heaven, not to do My own will, but the will of Him that sent me. Now this is the will of the Father who sent Me: that of all that He hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. And this is the will of My Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in Him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
 
OFFERTORY
   Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenas inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tarturus, ne cadant in obscurum: sed signifer, sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. V.: Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam * Quam olim Abrahae promisisti et semini eius.    O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer holy Michael lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. V.: We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them in behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life which Thou didst promise to Abraham and to his seed.
 
SECRET
   Propitiare Domine supplicationibus nostris, pro animabus famulorum famularumque tuarum, pro quibus tibi offerimus sacrificium laudis: ut eas Sanctorum tuorum consortio sociare digneris. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    Be favorable, O Lord, to our supplications for the souls of Thy servants and handmaidens, for whom we offer to Thee the Sacrifice of praise: that Thou wouldst vouchsafe to grant them fellowship with Thy Saints. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
PREFACE
Preface for the Dead
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur, et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in coelis habitatio comparatur. Et ideo, cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
 
COMMUNION
   Lux aeterna luceat eis, Domine: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. V.: Requiem aeternam dona eis, Domine: * et lux perpetua luceat eis: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es.    May eternal light shine upon them, O Lord, * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious. V.: Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious.
 
POSTCOMMUNION
   Praesta quaesumus Domine, ut animae famulorum famularumque tuarum; his purgatae sacrificiis, indulgentiam pariter et requiem capiant sempiternam. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    Grant, we beseech Thee, O Lord, that the souls of Thy servants and handmaidens may be cleansed by this sacrifice, and may obtain both pardon and eternal rest. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 

The Third Mass
 
INTROIT
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. -- Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. V.: Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.    Eterna rest give to them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. -- A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: hear my prayer; all flesh shall come to Thee. V.: Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them.
The Gloria Patri is not said.
 
COLLECT
   Deus veniae largitor et humanae salutis amator: quaesumus clementiam tuam; ut animas famulorum famularumque tuarum, quae ex hoc saeculo trasierunt, beata Maria semper Virgine intercedente cum omnibus sanctis tuis, ad perpetuae beatitudinis consortium pervenire concedas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    O God, the Giver of pardon, and the lover of the salvation of mankind, we beseech Thy mercy, that through the intercession of blessed Mary ever Virgin and of all the Saints, Thou wouldst grant to the souls of Thy servants and handmaidens, who have passed out of this life, the fellowship of everlasting bliss. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
EPISTLE ¤ Apoc. 14. 13.
Lesson from the Book of the Apocalypse of Blessed John the Apostle.
Lectio libri Apocalypsis beati Ioannis Apostoli.
[Blessed are they who die in the Lord.]
   In diebus illis: Audivi vocem de caelo dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo iam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.    I those days: I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labors, for their works follow them.
 
GRADUAL ¤ Ps. 111. 7.
   Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. V.: In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit.    Eternal rest give unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. V.(Ps. 111. 7.) The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.
 
TRACT
   Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V.: Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. V.: Et lucis aeternae beatitudune perfrui.    Absolve, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sins. V.: And by the help of Thy grace may they be enabled to escape the avenging judgement.
 
SEQUENCE
   Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla:
Teste David cum Sybilla.
   Day of wrath and doom impending,
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending.
   Quantus tremor est futurus,
Quando Iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
   O what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
   Tuba, mirum spargens sonum,
Per sepulcra regionum.
Coget omnes ante thronum,
   Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the throne it bringeth.
   Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura.
Iudicanti responsura.
   Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
   Liber scriptus proferetur.
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.
   Lo, the book exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgment be awarded.
   Iudex ergo cum sedebit.
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
   When the Judge His seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
   Quid sum miser tune dicturus?
Quem patronem rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?
   What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?
   Rex tremendae maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis,
   King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.
   Recordare, Iesu pie.
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.
   Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation,
Leave me not to reprobation.
   Quaerens me, sedisti lassus:
Redemisti, crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
   Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me,
Shall such grace be vainly brought me?
   Iuste Iudex ultionis.
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
   Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere that day of retribution.
   Ingemisco tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
   Guilty now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning.
Spare, O God, Thy suppliant groaning.
   Qui Mariam absolvisti.
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti,
   Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
   Preces meae non sunt dignae;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne
   Worthless are my prayers and sighings,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
   Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra.
Statuens in parte dextra.
   With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
   Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
   When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thy Saints surrounded.
   Oro supplex et acclinis.
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
   Low I kneel with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
   Lacrymosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Iudicandus homo reus.
   Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning,
Man for judgment must prepare him,
   Huic ergo, parce Deus:
Pie Iesu Domine,
Dona eis requiem.
   Spare, O God, in mercy spare him.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest.
   Amen.    Amen.
 
GOSPEL ¤ John 6. 51-55.
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannum.
[Christ's discourses on the bread of life, the pledge of our resurrection.]
   In illo tempore: Dixit Iesus turbis Iudaeorum: Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigabant ergo Iudaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.    In those days: Jesus said to the multitude of the Jews, I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is My Flesh, for the life of the world. The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us His Flesh to eat? Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the Flesh of the Son of Man, and drink His Blood, you shall not have life in you. He that eateth My Flesh, and drinketh My Blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
 
OFFERTORY
   Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenas inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tarturus, ne cadant in obscurum: sed signifer, sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. V.: Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam * Quam olim Abrahae promisisti et semini eius.    O Lord Jesus Christ, King of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of hell and from the bottomless pit: deliver them from the lion's mouth, that hell swallow them not up, that they fall not into darkness, but let the standard-bearer holy Michael lead them into that holy light; which Thou didst promise of old to Abraham and to his seed. V.: We offer to Thee, O Lord, sacrifices and prayers: do Thou receive them in behalf of those souls of whom we make memorial this day. Grant them, O Lord, to pass from death to that life which Thou didst promise to Abraham and to his seed.
 
SECRET
   Deus, cuius misericordiae non est numerus, suscipe propitius preces humilitatis nostrae: et animabus omnium fidelium defunctorum, quibus tui nominis dedisti confessionem, per haec sacramenta salutis nostrae, cunctorum remissionem tribue peccatorum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    O God, whose mercies are without number, graciously receive our humble prayers, and through these Sacraments of our salvation, grant to the souls of all the faithful departed, to whom Thou givest to confess Thy Name, the remission of all their sins. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
PREFACE
Preface for the Dead
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. In quo nobis spes beatae resurrectionis effulsit, ut quos contristat certa moriendi conditio, eosdem consoletur futurae immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur, et dissoluta terrestris hujus incolatus domo, aeterna in coelis habitatio comparatur. Et ideo, cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. In whom the hope of a blessed resurrection hath shone forth unto us; so that those who are saddened by the certain lot of dying, may be consoled by the promise of a future deathless life. For to Thy faithful people, O Lord, life is changed, not taken away: and when the home of this earthly sojourn is dissolved, an eternal dwelling place is being prepared in the heavens. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
 
COMMUNION
   Lux aeterna luceat eis, Domine: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. V.: Requiem aeternam dona eis, Domine: * et lux perpetua luceat eis: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es.    May eternal light shine upon them, O Lord, * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious. V.: Eternal rest grant unto them, O Lord; and let perpetual light shine upon them: * With Thy Saints for evermore, for Thou art gracious.
 
POSTCOMMUNION
   Praesta, quaesumus omnipotens et misericors Deus: ut animae famulorem famularumque, pro quibus hoc sacrificium laudis tuae obtulimus maiestati; per huius virtutem sacramenti a peccatis omnibus expiatae, lucis perpetuae, te miserante, recipiant beatitudinem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.    Grant, we beseech Thee, almighty and merciful God: that the souls of Thy servants and handmaidens, for whom we have offered to Thy Majesty this Sacrifice of praise, being freed by the power of this Sacrament from all their sins, may, of Thy mercy, receive the bliss of eternal light. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.