Last Sunday After Pentecost

Green

Semi-double

INTROIT Jeremias 29. 11, 12, 14

   Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. V.: Gloria Patri . . . -- Dicit Dominus: Ego cogito . . .    The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. -- (Ps. 84. 2). Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. V.: Glory be to the Father . . . -- The Lord saith: I think thoughts of peace . . .

 

COLLECT.--Stir up, we beseech Thee, O Lord, the wills of Thy faithful people, that they more earnestly seeking the fruit of divine service, may receive more abundantly healing gifts from Thy tender mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .

 

EPISTLE Col. 1. 9-14
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians

[St. Paul exhorts the Christian people to bring forth all manner of good works, in order that strengthened by the glorious might of Our Savior, they may bear all adversities with patience, joy, and thanksgiving.]

   Brethren, We cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of the will of God, in all wisdom and spiritual understanding; that you may walk worthy of God, in all things pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might according to the power of His glory, in all patience and long suffering with joy; giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love, in whom we have redemption through the His Blood, the remission of sins.

 

GRADUAL Ps. 43. 8, 9

   Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. V.: In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saecula.
   Alleluia, alleluia. V.: De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
   Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V.: In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise for ever.
   Alleluia, alleluia. V. (Ps. 129. 1, 2). From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.

 

GOSPEL Matth. 24. 15-35
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.

[Jesus foretells the destruction of the world, and His second Advent, when all nations shall see the eternal Judge coming with power and majesty in the clouds of heaven.]

   At that time, Jesus said to His disciples: When you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; (he that readeth, let him understand:) then they that are in Judea, let them flee to the mountains; and he that is on the house-top, let him not come down to take anything out of his house; and he that is in the field, let him not go back to take his coat. And woe to them that are with child and that give suck, in those days. But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath: for there shall be then great tribulation, such as hath not been found from the beginning of the world until now, neither shall be: and unless those days had been shortened, no flesh should be saved; but for the sake of the elect, those days shall be shortened. Then if any man shall say to you: Lo, here is Christ, or there; do not believe him; for there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. Behold I have told it to you beforehand. If therefore they shall say to you: Behold His is in the desert, go ye not out; Behold He is in the closets, believe it not. For as lightning cometh out of the east, and appeareth even in the west, so shall also the coming of the Son of Man be. Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved; an nd then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of Man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. And He shall send His angels with a trumpet and a loud voice, and they shall gather together His elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. And from the fig tree learn a parable: when the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh at the doors. Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away.

 

OFFERTORY Ps. 129.1, 2

   De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.    From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.

 

SECRET.--Be gracious, O Lord, to our humble entreaties; and receiving the offerings and prayers of Thy people, turn the hearts of all of us to Thee: that freed from greed of earthly things, we may pass on to heavenly desires. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .

PREFACE
Preface of the Most Holy Trinity

   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

 

COMMUNION Mark 11. 24

   Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.    Amen I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.

 

POSTCOMMUNION.--Grant unto us, we beseech Thee, O Lord, that through these Sacraments which we have received, whatsoever in our minds is corrupt, may be cured by the gift of their healing power. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .