The special devotion which proposes the Holy Family of Jesus, Mary, and Joseph as the model of virtue of all Christian households began in the XVIIth century. It started almost simultaneously in Canada and France. -- The Association of the Holy Family being founded in Montreal in 1663, and the Daughters of the Holy Family in Paris in 1674. Numerous other congregations and associations under the Patronage of the Holy Family have been established, since that time, and they are spread over the world. The Archconfraternity was established by Pius IX in 1847. In 1893 Leo XIII approved a feast for Canada, and Pope Benedict XV extended the Feast of the Holy Family to the whole Church and ordered its celebration to be kept on the Sunday after the Epiphany.
|INTROIT ¤ Prov. 23, 24, 25.|
|Exsultat gaudio pater Iusti, gaudeat Pater tuus et Mater tua, et exsultet quae genuit te. -- Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum: concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. -- Exsultat gaudio pater Iusti, gaudeat Pater tuus et Mater tua, et exsultet quae genuit te.||The father of the Just rejoiceth greatly, let Thy father and Thy mother be joyful, and let her rejoice who bore Thee. -- (Ps. 88. 2, 3). How lovely are Thy tabernacles, O Lord of Hosts! My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. V.: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. -- The father of the Just rejoiceth greatly, let Thy father and Thy mother be joyful, and let her rejoice who bore Thee.|
|Domine Iesu Christe, qui Mariae et Ioseph subditus, domesticam vitam ineffabilibus virtutibus consecrasti: fac nos, utriusque auxilio, Familiae sanctae tuae exemplis instrui; et consortium consequi sempiternum: Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O Lord Jesus Christ, who, being subject to Mary and Joseph, didst sanctify home life with unspeakable virtues: grant, that, by the aid of both, we may be taught by the example of Thy Holy Family, and attain to eternal fellowship with it: Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Col. 3. 12-17
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Colossenses.
["All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord." . . . says St. Paul to the Colossians and to the Church.]
|Fratres: Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiae benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam: supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. Super omnia autem haec, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis: et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote. Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.||Brethren, Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience: bearing with one another and forgiving one another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord.|
|GRADUAL ¤ Ps. 16. 4.|
| Unam petii a Domino, hanc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae. V.: Beati qui habitant in domo tua, Domine, in saecula saeculorum laudabunt te.
Alleluia, alleluia. V.: Vere tu es Rex absconditus, Deus Israel Salvator. Alleluia.
| One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. V. (Ps. 88. 5). Blessed are they that dwell in Thy house, O Lord, they shall praise Thee for ever and ever.
Alleluia, alleluia. V. (Isaias 45. 15) Verily Thou art a hidden King, the God of Israel, the Savior. Alleluia.
|GOSPEL ¤ Luke 2. 42-52
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
[The Divine Child Jesus sits in the midst of the doctors who are astonished at His wisdom and His answers. Humility of Jesus. Greatness of Jesus in the Temple and His submission to Mary and Joseph.]
|Cum factus esset Iesus annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi, consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater es ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt, oportet me esse? Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo. Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum et homines.||When Jesus was twelve years old, they going up into Jerusalem according to the custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the Child Jesus remained in Jerusalem, and His parents knew it not. And thinking that He was in the company, they came a day's journey, and sought Him among their kinsfolk and acquaintences. And not finding Him, they returned into Jerusalem, seeking Him. And it came to pass that after three days they found Him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. And all that heard Him were astonished at His wisdom and His answers. And seeing Him they wondered. And His Mother said to Him: Son, why hast Thou done so to us? Behold Thy father and I have sought Thee sorrowing. And He said to them: how is it that you sought Me? Did you not know that I must be about My Father's business? And they understood not the word that He spoke unto them. And he went down with them and come to Nazareth, and was subject to them. And His Mother kept all these words in her heart. And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.|
|OFFERTORY ¤ Luke 2. 22|
|Tulerunt Iesum parentes eius in Ierusalem, ut sisterent eum Domino.||The parents of Jesus carried Him to Jerusalem, to present Him to the Lord.|
|Placationis hostiam offerimus tibi, Domine, suppliciter deprecantes: ut, per intercessionem Deiparae Virginis cum beato Ioseph, familias nostras in pace et gratia tua firmiter constituas. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||We offer unto Thee, O Lord, this propitiatory Sacrifice, humbly entreating Thee: that the intercession of the Virgin Mother of God, with blessed Joseph, Thou wouldst firmly establish our families in Thy peace and grace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
Preface of the Epiphany
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia cum Unigenitus tuus in substantia nostrae mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; for when Thine only-begotten Son was manifested in the substance of our mortal flesh, with the new light of His own Immortality He restored us. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:|
|COMMUNION ¤ Luke 2. 51.|
|Descendit Jesus cum eis, et venit Nazareth, et erat subditus illis.||Jesus went down with them and came to Nazareth, and was subject to them.|
|Quos caelestibus reficis sacramentis, fac, Domine Iesu, sanctae Familiae tuae exempla iugiter imitari: ut in hora mortis nostrae, occurrente gloriosa Virgine Matre tua cum beato Ioseph, per te in aeterna tabernacula recipi mereamur: Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Make us, O Lord Jesus, whom Thou dost refresh with heavenly sacraments, ever to follow the example of Thy Holy Family: that in the hour of our death, the glorious Virgin Thy Mother with blessed Joseph may come to our aid, and we may be found worthy to be received by Thee into everlasting tabernacles. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|