Born in Sicily of noble parents, St. Agatha suffered dreadful torture at the hands of her persecutors, but she was healed on the following night by St. Peter. Other sufferings were inflicted upon her, and from these she died A.D. 254.
During Lent, the Mass of the Lenten feria is said instead, with commemorations of St. Agatha after the Collect, Secret, and Postcommunion. The following Mass is said outside the Lenten season.
|Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore beatae Agathae Virginis et Maryris: de cuius passione gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei. -- Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. -- Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore beatae Agathae Virginis et Maryris: de cuius passione gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei.||Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of blessed Agatha, Virgin and Martyr; at whose martyrdom the Angels rejoice, and give praise to the Son of God. -- (Ps. 44. 3) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. -- Let us all rejoice in the Lord, celebrating a festival day in honor of blessed Agatha, Virgin and Martyr; at whose martyrdom the Angels rejoice, and give praise to the Son of God.|
|Deus, qui inter cetera potentiae tuae miracula, etiam in sexu fragili victoriam martyrii contulisti: concede propitius; ut qui beatae Agathae Virginis et Martyris tuae natalitia colimus, per eius ad te exemplia gradiamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O God, who among the other marvels of Thy power, hast granted even to the weaker sex the victory of martyrdom: mercifully grant, that we who celebrate the heavenly birthday of blessed Agatha, Thy Virgin and Martyr, may, by her example, draw nearer to Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Cor. 1. 26-31.
Lesson from the first Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.
[The world was to be saved by the preaching of the Cross, and not by human wisdom or strength.]
|Fratres: Videte enim vocationem vestram, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles: sed quae stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia: et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret: ut non glorietur omnis caro in conspectu eius. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et iustitia, et sanctificatio, et redemptio: ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.||Brethren: See your vocation, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble: but the foolish things of the world hath God chosen, that He may confound the wise; and the weak things of the world hath God chosen, that He may confound the strong. And the base things of the world, and the things that are contemptible, hath God chosen, and things that are not, that He might bring to nought things that are: that no flesh should glory in His sight. But of Him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption; that, as it is written: "He that glorieth, may glory in the Lord."|
|GRADUAL ¤ Ps. 45. 6, 5.|
| Adiuvabit eam Deus vultu suo: Deus in medio eius, non commovebitur. V.: Fluminis impetus laetificavit civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
Alleluia, alleluia. V.: Loquebar de testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. Alleluia.
| God will help her with His countenance: God is in the midst of her; she shall not be moved. V.: The stream of the river maketh the city of God joyful; the Most High hath sanctified His own tabernacle.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 118. 46). I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed. Alleluia.
|After Septuagesima the Alleluia and the verse Loquebar are omitted and the following is said instead.|
|TRACT ¤ Ps. 125. 5-7.|
|Qui seminant in lacrimis, in gaudio metent. V.: Euntes ibant et flebant, mittentes, semina sua. V.: Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.||They that sow in tears shall reap in joy. V.: Going, they went and wept, casting their seeds. V.: But, coming, they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.|
|GOSPEL ¤ Matt. 19. 3-12.
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Christ declares matrimony to be indissoluble: He recommends chastity for the kingdom of heaven's sake.]
|In illo tempore: accesserunt ad Iesum pharisaei tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa? Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet. Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere? Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur: et qui dimissam duxerit, moechatur. Dicunt ei discipuli eius: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere. Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum caelorum. Qui potest capere capiat.||At that time: the Pharisees came to Jesus tempting him, and saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Who answering, said to them: Have ye not read, that He who made man from the beginning, made them male and female? And He said: For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. They say to Him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. For there are eunuchs, who were born so from their mother's womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 44. 15.|
|Afferentur Regi virgines post eam: proximae eius afferentur tibi.||After her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to thee.|
|Suscipe Domine munera, quae in beatae Agathae Virginis et Martyris tuae solemnitate deferimus: cuius nos confidimus patrocinio liberari. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Receive, O Lord, the gifts which we bring Thee, on the feast of blessed Agatha, Thy virgin and Martyr, by whose patronage we hope to be delivered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|Qui me dignatus est, ab omni plaga curare, et mamillam meam meo pectori restituere, ipsum invoco Deum vivum.||I invoke Him, the living God, who vouchsafed to cure me of every wound, and to restore my breast to my body.|
|Auxilientur nobis Domine, sumpta mysteria: et, intercedente beata Agatha Virgine et Martyre tua, sempiterna faciant protectione gaudere. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May the Mysteries which we have received, help us, O Lord; and by the intercession of blessed Agatha, Thy Virgin and Martyr, may we ever enjoy their protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|