St. Andrew, in his youth, led a dissolute life. Through the unceasing prayers and supplications of his mother, he was converted, became a famous Carmelite friar, and was raised to the dignity of being Bishop of Fiesole. He died A.D. 1373.
|INTROIT ¤ Eccl. 45. 30|
|Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum. -- Memento, Domine, David: et omnis mansuetudinis eius. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. -- Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum: ut sit illi sacerdotii dignitas in aeternum.||The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince: that the dignity of the priesthood should be to him forever. -- (Ps. 131. 1). O Lord, remember David: and all his meekness. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The Lord made to him a covenant of peace, and made him a prince: that the dignity of the priesthood should be to him forever.|
|Deus, qui in Ecclesia tua, nova semper instauras exempla virtutem: da populo tuo beati Andreae Confessoris tui atque Pontificis ita sequi vestigia; ut assequatur et praemia. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O God, who dost ever show forth in Thy Church new examples of virtue: grant that Thy people may so follow in the footsteps of blessed Andrew, Thy Confessor and Bishop, that they may obtain a like reward. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Wisdom 44. 16-27; 45. 3-20
Lesson from the Book of Wisdom.
Lectio libri Sapientiae.
[The Church applies to the Confessor Bishops the praises of the holy fathers.]
|Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo, et inventus est iustus: et in tempore iracundiae factus est reconciliatio. Non est inventus similis illi, qui conservavit legem Excelsi. Ideo iureiurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam. Benedictionem omnium gentium dedit illi, et testamentumsuum confirmavit super caput eius. Agnovit eum in benedictionibus suis: conservavit illi misericordiam suam: et invenit gratiam coram oculis Domini. Magnificavit eum in conspectu regum: et dedit illi coronam gloriae. Statuit illi testamentum aeternum, et dedit illi sacerdotium magnum: et beatificavit illum in gloria. Fungi sacerdotio, et habere laudem in nomine ipsius, et offerre illi incensum dignum in odorem suavitatis.||Behold a great priest, who in his days pleased God, and was found just; and in the time of wrath he was made a reconciliation. There was not found the like to him who kept the law of the Most High. Therefore by an oath the Lord made him to increase among his people. He gave him the blessing of all nations, and confirmed His covenant upon his head. He acknowledged him in His blessings; He preserved for him His mercy; and he found grace before the eyes of the Lord. He glorified him in the sight of kings, and gave him a crown of glory. He made an everlasting covenant with him, and gave him a great priesthood: and made him blessed in glory. To execute the office of the priesthood, and to have praise in His name, and to offer Him a worthy incense for an odor of sweetness.|
|GRADUAL ¤ Eccles. 44. 16, 20|
| Ecce sacerdos magnus qui in diebus suis placuit Deo. V.: Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi.
Alleluia, alleluia. V.: Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech. Alleluia.
| Behold a great priest, who in his days pleased God. V.: There was not found the like to him, who kept the law of the Most High.
Alleluia, alleluia. V. (Ps. 109. 4) Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech. Alleluia.
|From Septuagesima the Alleluia and the verse Tu es sacerdos are omitted and the following is said.|
|TRACT ¤ Ps. 111. 1-3|
|Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis. V.: Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur. V.: Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in saeculum saeculi.||Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commands. V.: His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. V.: Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.|
|GOSPEL ¤ Matth. 25. 14-23
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[The parable of the talents is applied to the Confessor Bishops.]
|In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc: homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem: et profectus est statim. Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui. Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.||At that time, Jesus spoke this parable to His disciples: A man going into a far country called his servants, and delivered to them his goods; and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. And in like manner he that had received the two, gained other two. But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 88. 21-22|
|Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.||I have found David my servant, with My holy oil I have anointed him: for My hand shall help him, and My arm shall strengthen him.|
|Sancti tui, quaesumus Domine, nos ubique laetificent: ut, dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May Thy Saints, we beseech Thee, O Lord, in all places bring us joy; that while we recall their merits, we may experience their patronage. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|COMMUNION ¤ Luke 12. 42|
|Fidelis servus et prodens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in tempore tritici mensuram.||This is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family: to give them their measure of wheat in the season.|
|Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut de perceptis muneribus gratias exhibentes, intercedente beato Andreae Confessoris tuo atque Pontifice, beneficia potiora sumamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||Grant, we beseech Thee, almighty God, that we who give thanks for the gifts which we have received, may through the intercession of blessed Andrew, Thy Confessor and Bishop, obtain still greater blessings. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|