Feast of Corpus Christi

Thursday after Trinity Sunday


Double of the First Class with a Privileged Octave of the 2nd Order

       May our Lord Jesus Christ in the Most Blessed Sacrament be praised, adored and loved, with grateful affection, at every moment, in all the tabernacles of the world, even to the end of time!
       O Sacrament most holy! O Sacrament divine! All praise and all thanksgiving be every moment Thine!
       These indulgenced ejaculations express admirably the scope and purpose of the present Feast, viz., to glorify the Blessed Sacrament, and to bring souls to the feet of Jesus, the Divine Lover of souls.


INTROIT Ps. 80. 17

Cibavit eos ex adipe frumenti, alleluia: et de petra, melle saturavit eos, alleluia, alleluia, alleluia. -- Exsultate Deo adjutori nostro: jubilate Deo Jacob. V.: Gloria Patri . . . -- Cibavit eos ex adipe frumenti . . . He fed them with the fat of wheat, alleluia; and filled them with honey out of the rock, alleluia, alleluia, alleluia. -- (Ps. 80. 2). Rejoice in God our helper; sing aloud to the God of Jacob. V.: Glory be to the Father . . . -- He fed them with the fat of wheat . . .


COLLECT.--O God, who in a wonderful Sacrament hast left unto us the memorial of Thy Passion; grant, we beseech Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood as to experience continually within ourselves the fruit of Thy Redemption. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.


EPISTLE I. Cor. 11. 23-29
Lesson from the first Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians.

[The Blessed Sacrament remains the memorial of the Passion of Our Lord and shows forth the death of Jesus (Holy Mass).]

     Brethren, I have received of the Lord, that which also I delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said: Take ye and eat, this is My Body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying: This chalice is the new testament in My Blood; this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of Me. For as often as you shall eat this bread and drink this chalice, you shall show the death of the Lord until He come. Therefore whosoever shall eat this bread, or drink of the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the Body and Blood of the Lord. But let a man prove himself; and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Body of the Lord.


GRADUAL Ps. 144. 15, 16

Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno. V.: Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
     Alleluia, alleluia. V.: Caro mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus: qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in eo.
The eyes of all hope in Thee, O Lord, and Thou givest them meat in due season. V.: Thou openest Thy hand, and fillest every living creature with Thy blessing.
     Alleluia, alleluia. V.(John 6. 56, 57). My Flesh is meat indeed and My Blood is drink indeed: he that eateth My Flesh and drinketh My Blood, abideth in Me, and I in Him.



     Lauda, Sion, Salvatorem,
Lauda ducem et pastorem,
In hymnis et canticis.
     Sion, lift thy voice and sing:
Praise thy Savior and thy King,
Praise with hymns thy Shepherd true.
     Quantum potes, tantum aude;
Quia major omni laude,
Nec laudare sufficis.
     All thou canst, do thou endeavor,
Yet thy praise can equal never
Such as merits thy great King.
     Laudis thema specialis,
Panis vivus et vitalis,
Hodie proponitur.
     See today before us laid
The living and life-giving Bread!
Theme for praise and joy profound!
     Quem in sacrae mensa coenae,
Turbae fratrum duodenae,
Datum non ambigitur.
     The same which at the sacred board
Was, by our incarnate Lord,
Giv'n to His Apostels round.
     Sit laus plena, sit sonora;
Sit jucunda, sit decora
Mentis jubilatio.
     Let the praise by loud and high:
Sweet and tranquil be the joy
Felt today in every breast,
     Dies enim solemnis agitur,
In qua mensae prima recolitur
Hujus institutio.
     On this festival divine
Which records the origin
Of the glorious Eucharist.
     In hac mensa novi Regis,
Novum Pasha novae legis
Phase vetus terminat.
     On this table of the King,
Our new Paschal offering
Brings to end the olden rite.
     Vetustatem novitas,
umbram fugat veritas,
Noctem lux eliminat.
     Here, for empty shadows fled,
Is reality instead;
Here, instead of darkness, light.
     Quod in coena Christus gessit,
Faciendum hoc espressit
In sui memoriam.
     His own act, at supper seated,
Christ ordain'd to be repeated,
In His memory divine;
     Docti sacris institutis,
Panem, vinum, in salutis
Consecramus hostiam.
     Wherefore now, with adoration,
We, the Host of our salvation,
Consecrate from bread and wine,
     Dogma datur Christianis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sanguinem.
     Hear what holy Church maintaineth,
That the bread its substance changeth
Into Flesh, the wine to Blood.
     Quod non capis, quod non vides,
Animosa firmat fides,
Praeter rerum ordinem.
     Doth it pass thy comprehending?
Faith, the law of sight transcending
Leaps to things not understood,
     Sub diversis speciebus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res eximiae.
     Here beneath these signs are hidden
Priceless things, to sense forbidden
Signs, not things, are all we see.
     Caro cibus, sanguis potus;
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.
     Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire, confessed to be.
     A sumente non concisus,
Non confractus, non divisus,
Integer accipitur.
     They, who of Him here partake,
Sever not, nor rend, nor break:
But, entire, their Lord receive,
     Sumit unus, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consumitur.
     Whether one or thousands eat,
All receive the self-same meat,
Nor the less for others leave,
     Sumunt boni, sumunt mali,
Sorte tamen inaequali
Vitae vel interitus.
     Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food;
But with ends how opposite!
     Mors et malis, vita bonis:
Vide paris sumptionis
Quam sit dispar exitus.
     Here 'tis life: and there 'tis death:
The same, yet issuing to each
In a difference infinite.
     Fracto demum sacramento,
Ne vacilles, sed memento
Tantum esse sub fragmento
Quantum toto tegitur.
     Nor a single doubt retain,
When they break the Host in twain,
But that in each part remains
What was in the whole before;
     Nulla rei fit scissura:
Signi tantum fit fractura:
Qua nec status nec statura
Signati minuitur.
     Since the simple sign alone
Suffers change in state or form,
The signified remaining one
And the same for evermore.
     Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum.
Non mittendus canibus.
     Lo! upon the altar lies,
Hidden deep from human eyes,
Bread of Angels from the skies,
Made the food of mortal man;
     In figuris praesignatur,
Cum Isaac immolatur:
Agnus paschae deputatur;
Datur manna patribus.
     Children's meat to dogs denied,
In old types presignified:
In the manna heaven-supplied
In Isaac, and the Paschal lamb.
     Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere:
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium.
     Jesu! Shepherd of the sheep!
Thou Thy flock in safety keep,
Living Bread! Thy life supply:
Strengthen us, or else we die:
Fill us with celestial grace!
     Tu, qui cuncta scis et vales,
Qui nos pascis hic mortales,
Tuos ibi commensales,
Cohaeredes et sodales,
Fac Sanctorum civium.
     Thou, who feedest us below!
Source of all we have or know!
Grant that with Thy Saints above,
Sitting at the feast of love,
We may see Thee face to face.
     Amen. Alleluia.      Amen. Alleluia.


GOSPEL John 6. 56-59
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.

[The Holy Eucharist is instituted in the form of food, so that we may receive in Holy Communion the Victim of the Cross.]

     At that time Jesus said to the multitudes of the Jews: My Flesh is meat indeed, and My Blood is drink indeed. He that eateth My Flesh, and drinketh My Blood, abideth in Me, and I in him. As the living Father hath sent Me, and I live by the Father, so he that eateth Me, the same also shall live by Me. This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.


OFFERTORY Levit. 21. 6

     Sacerdotes Domini incensum et panes offerunt Deo: et ideo sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus, alleluia.      The priests of the Lord offer incense and loaves to God, and therefore they shall be holy to their God, and shall not defile His Name. Alleluia.


SECRET.--Graciously bestow on Thy Church, we beseech Thee, O Lord, the gifts of unity and peace, which are mystically shown forth in the gifts now offered. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .


Preface for the Feast of the Nativity

     Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostrae oculis lux tuae claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilum amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militai coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus sine fine dicentes:      It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for through the Mystery of the Word made flesh, the new light of Thy glory hath shone upon the eyes of our mind, so that while we acknowledge God in visible form, we may through Him be drawn to the love of things invisible. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:


COMMUNION I. Cor. 11. 26, 27

     Quotiescumque manducabitis panem hunc, et calicem bibetis mortem Domini annuntiabitis, donec veniat: itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis et sanguinis Domini, alleluia.      As often as you shall eat this Bread, and drink the Chalice, you shall show the death of the Lord, until He come: therefore whosoever shall eat this Bread or drink the Chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the Body and Blood of the Lord. Alleluia.


POSTCOMMUNION.--Make us, we beseech Thee, O Lord, to be filled with the eternal enjoyment of Thy Divinity, which is prefigured by the reception in this life of Thy precious Body and Blood. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost . . .

The Procession3

       When the celebrant and his ministers leave the altar, the cantors intone the hymn Pange Lingua, below. If the procession goes a long way (on the Feast of Corpus Christi or on the Sunday during the Octave), the subsequent hymns are also sung:


     Pange lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
     Sing, my tongue, the Savior's glory:
Of His Flesh the mystery sing;
Of His Blood all price exceeding.
Shed by our immortal King.
Destined for the world's redemption
From a noble womb to spring.
     Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine.
Sui moras incolatus.
Miro clausit ordine.
     Of a pure and spotless Virgin,
Born for us on earth below,
He, as Man with man conversing,
Stayed the seeds of truth to sow,
Then He closed in solemn order
Wondrously His life of woe.
     In supremae nocte coenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
     On the night of His last supper,
Seated with His chosen band,
He, the paschal victim eating,
First fulfills the Law's command;
Then as food to all His brethren
Gives himself with His own hand.
     Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit;
Fitque sanguis Christi merum:
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
     Word made Flesh, the bread of nature,
By His words to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes:
What though sense no change discerns,
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
     Down in adoration falling,
Lo, the Sacred Host we hail,
Lo, o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
     Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio:
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
     To the everlasting Father
And the Son who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
     Amen.      Amen.



Ave, verum Corpus natum,
De Maria Virgine.
Vere passum, immolatum,
In cuce pro homine.
Cujus latus perforatum
Fluxit aqua et sanguine.
Esto nobis praegustatum,
Mortis in examine.
O Jesu dulcis! O Jesu pie!
O Jesu, Fili Mariae!
Hail to Thee! true Body sprung
From the Virgin Mary's womb!
The same that on the cross was hung
And bore for man the bitter doom.
Thou whose side was pierced and flowed
Both with water and with blood;
Suffer us to taste of Thee
In our life's last agony.
O kind, O loving One!
O Jesus, Mary's Son!



     Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans, totum deficit.
     Prostrate I adore Thee, Deity unseen,
Who Thy glory hidest 'neath these shadows mean;
Lo, to Thee surrendered, my whole heart is bowed,
Tranced as it beholds Thee, shrined within the cloud.
     Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur,
Credo quidquid dixit Dei Filius,
Nil hoc verbo veritatis verius.
     Taste, and touch, and vision to discern Thee fail,
But the hearing only well may here prevail.
I believe whate'er the Son of God hath told;
What the Truth hath spoken that for truth I hold.
     In Cruce latebat sola Deitas.
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens;
Peto quod petivit latro poenitens.
     On the Cross lay hidden by Thy Deity,
Here is hidden also Thy Humanity:
But in both believing and confessing, Lord,
Ask I what the dying thief of Thee implored.
     Plagas, sicut Thomas, non intueor,
Deum tamen meum te confiteor,
Fac me tibi semper magis credere.
In te spem habere, te diligere.
     Thy dread wounds, like Thomas, though I cannot see,
His be my confession, Lord and God, of Thee,
Make my faith unfeigned evermore increase,
Give me hope unfading, love that cannot cease.
     O memoriale mortis Domini,
Panis vivus, vitam praestans homini,
Praesta meae menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.
     O Memorial wondrous of the Lord's own death!
Living Bread, that givest all thy creatures breath,
Grant my spirit ever by Thy life may live,
To my taste Thy sweetness never-failing give.
     Pie pellicans, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo Sanguine,
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.
     Pelican of mercy, Jesu, Lord and God,
Cleanse me, wretched sinner, in Thy precious Blood:
Blood where one drop for human-kind outpoured
Might from all transgressions have the world restored.
     Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio,
Ut, te revelata cernens facie
Visu sim beatus tuae gloriae.
     Jesu, whom now veiled I by faith descry,
What my soul doth thirst for, do not, Lord, deny:
That Thy Face unveiled I at last may see,
With the blissful vision blest, my God, of Thee.
     Amen.      Amen.



     Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens.
Venit ad vitae vesperam.
     The Word of God proceeding forth,
Yet leaving not the Father's side,
And going to His work on earth,
Had reached at length life's eventide.
     In mortem a disciplo,
Suis tradendus aemulis,
Prius in vitae ferculo
Se tradidit discipulis.
     By a disciple to be given
To rivals for His Blood athirst;
Himself, the very Bread of heaven,
He gave to His disciples first.
     Quibus sub bina specie
Carnem dedit et Sanguinem:
Ut duplicis substantiae
Totum cibaret hominem.
     He gave Himself in either kind:
His precious Flesh, His precious Blood;
Of flesh and blood is man combined
And He of man would be the Food.
     Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in praemium.
     In birth man's fellow-man was He;
His Meat while sitting at the board;
He died, his Ransomer to be;
He reigns to be his great Reward.
     O salutaris Hostia,
Quae coeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
     O saving Victim, opening wide
The gate of heaven to man below,
Our foes press in from every side:
Thine aid supply, Thy strength bestow.
     Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
     To Thy great Name be endless praise,
Immortal Godhead, One in Three!
Oh, grant us endless length of days
In our true native land with Thee.
     Amen.      Amen.



Adoremus in aeternum sanctissimum Sacramentum. Let us adore for ever the Most Holy Sacrament.



   Laudate Dominum omnes gentes: * laudate eum, omnes populi.    Praise the Lord, all ye nations! praise Him, all ye people.
   Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: * et veritas Domini manet in aeternum.    For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.
   Gloria Patri . . .    Glory be to the Father . . .
   Adoremus . . .    Let us adore . . .



My soul doth magnify the Lord:
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
Because He hath regarded the humility of His handmaiden; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
For He that is mighty hath done great things to me: and holy is His Name.
And His mercy is from generation to generation, to them that fear Him.
He hath showed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart:
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things: and the right He hath sent away empty.
He hath received Israel His servant, being mindful of His mercy.
As He spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Glory be to the Father . . .



   Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
   Te, aeternum Patrem omnis terra veneratur.
   Tibi omnes Angeli; Tibi coeli et universae potestates.
   Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
   Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
   Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae.
   Te gloriosus Apostolorum chorus:
   Te Prophetarum laudabilis numerus;
   Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
   Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
   Patrem immensae majestatis:
   Venerandum tuum verum, et unicum Filium;
   Sanctum quoque Paraclitum Spiritum
   Tu Rex gloriae, Christe,
   Tu Patris sempiternus es Filius.
   Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
   Tu devicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna coelorum.
   Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.
   Judex crederis esse venturus.
   Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, * quos pretioso sanguine redemisti.7
   Aeterna fac cum Sanctis tuis in gloria numerari.
   Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic haereditati tuae.
   Et rege eos et extolle illos usque in aeternum.
   Per singulos dies benedicimus te.
   Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
   Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
   Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
   Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
   In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
   V.: Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum.
   R.: Et laudabilis, et gloriosus in saecula.
   V.: Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu.
   R.: Laudamus et superexaltemus eum in saecula.
   We praise Thee, O God; we acknowledge Thee to be the Lord.
   Thee, the Father everlasting, all the earth doth worship.
   To Thee all the Angels, to Thee the heavens, and all the powers,
   To Thee the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing:
   Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
   Full are the heavens and the earth of the majesty of Thy glory.
   The glorious choir of Apostles praises Thee:
   The admirabile company of the Prophets praises Thee;
   The white-robed army of Martyrs praises Thee.
   Thee, the holy Church throughout the world doth confess.
   The Father of infinite Majesty,
   Thine adorable, true, and only Son,
   Also the Holy Ghost, the Comforter,
   Thou, O Christ, art the King of Glory.
   Thou art the everlasting Son of the Father,
   Thou, having taken upon Thee to deliver man, didst not disdain the Virgin's womb.
   Thou, having overcome the sting of death, hast opened to believers the kingdom of heaven.
   Thou sittest at the right hand of the Father.
   Thou, we believe, art the Judge to come.
   We beseech Thee, therefore, to help Thy servants, whom Thou hast redeemed with Thy precious Blood.7
   Make them to be numbered with Thy Saints in glory everlasting.
   O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance.
   And govern them, and exalt them for ever.
   Day by day we bless Thee.
   And we praise Thy Name for ever: yea, for ever and ever.
   Vouchsafe, O Lord, this day, to keep us without sin.
   Have mercy on us, O Lord; have mercy upon us.
   Let Thy mercy, O Lord, be upon us; as we have trusted in Thee.
   In Thee, O Lord, have I trusted; let me not be confounded for ever.
   V.: Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers.
   R.: And worthy to be praised, and glorified for ever.
   V.: Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.
   R.: Let us praise and magnify Him for ever.

Let us pray. -- O God, of whose mercies there is no number, and the treasure of whose goodness is infinite; we render thanks to Thy most gracious Majesty for the gifts Thou hast bestowed upon us, evermore beseeching Thy clemency; that as Thou grantest the petitions of those that ask Thee, Thou wilt never forsake them, but wilt prepare them for the rewards to come. Through Jesus Christ, Thy Son . . .


       On the return of the procession, the celebrant and his ministers go to the altar and genuflect at the foot; and the cantors, after Te Deum . . ., intone the Tantum ergo . . .,, and the Blessing of the Holy Sacrament is given.

Mass during the Octave

       On days within the Octave of Corpus Christi, the Mass Cibavit eos, above, will be celebrated and if no other feast occurs the second prayer is Grant us . . . with its corresponding Secret and Postcommunion, and the third for the Church or for the Pope. If there is double feast of the first class occurring, the Mass of the feast will be celebrated - with the second prayer, Secret, and Postcommunion of the Mass of Corpus Christi.

Novena Preceding the Feast of the Sacred Heart

       [To all the faithful who devoutly participate at a public novena held in honor of the Sacred Heart of Jesus, whether this exercise is to be held immediately before the Feast or at another time of the year, is granted: Indulgence of 10 years each day. -- Plenary, if they were present at least five times at these exercises, after Confession, Communion, and a prayer for the intention of His Holiness.
       To those, however, who perform privately these pious exercises with the intention to do so nine consecutive days, is granted: Indulgence of 7 years, once a day. -- Plenary, on the usual conditions, for the complete novena, if they are hindered by any reasonable cause from performing these exercises in public. -- P.P.O. n. 218.]

1 Indulgence of 300 days. -- Plenary, under the usual conditions, if these invocations are recited daily during a month. -- P.P.O. n. 110.

2 Indulgence of 7 years, on the Feast of Corpus Christi. -- Plenary, under the usual conditions, when this Sequence is recited on the same Feast and on each day of its Octave. -- P.P.O. n. 138.

3 The faithful who shall participate at solemn procession of the Holy Eucharist, whether inside a church or in public, can gain: Indulgence of 5 years. -- Plenary, under the usual conditions with a prayer for the intention of His Holiness.

4 Indulgence of 7 years. -- 5 years, for the two strophes Tantum ergo with verse and prayer. -- Plenary, under the usual conditions, if this hymn or at least the two last verses Tantum ergo with verse and prayer are daily recided during a month. -- P.P.O. n. 136.

5 Indulgence of 5 years. -- Plenary, under the usual circumstances, if this Hymn is daily recited during a month. -- P.P.O. n. 137.

6 Indulgence of 5 years. -- P.P.O n. 637.

7 Indulgence of 300 years. -- P.P.O. n. 184.