Common of a Virgin Martyr

Missa "Me Exspectaverunt"

Red
INTROIT ¤ Ps. 118. 95, 96.
   Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. [T.P. Alleluia, alleluia.] -- Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Me exspectaverunt peccatores, ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi: omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis. [T.P. Alleluia, alleluia.]    The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection; Thy command is exceeding broad. [P.T. Alleluia, alleluia.] -- (Ps. 118. 1). Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection; Thy command is exceeding broad. [P.T. Alleluia, alleluia.]
 
COLLECT
   Indulgentiam nobis, quaesumus Domine, beata N. Virgo et Martyr imploret: quae tibi grata semper exstitit et merito castitatis, et tuae professione virtutis. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    May blessed N. we beseech Thee, O Lord, obtain pardon for us: for both by her chastity and by her confession of Thy power, she was ever pleasing to Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
EPISTLE ¤ Wisd. 51. 13-17
Lesson from the Book of Wisdom.
Lectio libri Sapientiae.
[The Church in unity with the Virgin Martyrs offers to the Lord praise and thanksgiving.]
   Domine Deus meus, exaltasti super terram habitationem meam, et pro morte defluente deprecata sum. Invocavi Dominum patrem Domini mei, ut non derelinquat me in die tribulationis meae, et in tempore superborum sine adiutorio. Laudabo nomen tuum assidue, et collaudabo illud in confessione, et exaudita est oratio mea. Et liberasti me de perditione, et eripuisti me de tempore iniquo. Propterea confitebor, et laudem dicam tibi, Domine Deus noster.    O Lord my God, Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for death to pass away. I called upon the Lord, the Father of my Lord, that He would not leave me in the day of my trouble, and in the time of the proud without help. I will praise Thy Name continually, and will praise it with thanksgiving, and my prayer was heard. And Thou hast saved me from destruction, and hast delivered me from the evil time. Therefore I will give thanks and praise to Thee, O Lord our God.
 
GRADUAL ¤ Ps. 45. 6
   Adiuvabit eam Deus vultu suo: Deus in medio eius, non commovebitur. V.: Fluminis impetus laetificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus.
   Alleluia, alleluia. V.: Haec est Virgo sapiens, et una de numero prudentum. Alleluia.
   God will help her with His countenance: God is in the midst of her, she shall not be moved. V.: (Ps. 45. 5). The stream of the river maketh the city of God joyful: the Most High hath sanctified His own tabernacle.
   Alleluia, alleluia. V.: This is a wise virgin, and one of the number of the prudent. Alleluia.
 
   After Septuagesima the Alleluia and the Verse Haec est Virgo . . . are omitted and the following is said instead:
TRACT
   Veni, sponsa Christi, accipe coronam, quam tibi Dominus praeparavit in aeternum: pro cuius amore sanguinem tuum fudisti. V.: Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis. V.: Specie tua, et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.    Come thou, spouse of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee from everlasting: for those who love thou didst shed thy blood. V.: (Ps. 44. 8, 5). Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. V.: With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign.
 
   During Eastertide the Gradual is omitted and the following Alleluia is said instead:
   Alleluia, alleluia. V.: Haec est Virgo sapiens, et una de numero prudentum. Alleluia. V.: O quam pulchra est casta generatio cum claritate! Alleluia.    Alleluia, alleluia. V.: This is a wise virgin, and one of the number of the prudent. Alleluia. V.: (Wisd. 4. 1) Oh, how beautiful is the chaste generation with glory! Alleluia.
 
GOSPEL ¤ Matthew 13. 44-52.
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[The parables of the hidden treasure, of the pearl of great price and of the net cast into the sea.]
   In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc: Simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo, abscondit, et prae gaudio illius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum illum. Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori, quaerenti bonas margaritas. Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quae habuit, et emit eam. Iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt. Sic erit in consummatione saeculi: exibunt Angeli, et separabunt malos de medio iustorum, et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium. Intellexistis haec omnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno caelorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.    At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: The Kingdom of Heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. Again the Kingdom of Heaven is like to a merchant seeking good pearls. Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. Again the Kingdom of Heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world: the angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just, and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye understood all these things? They say to him: Yes. He said unto them: Therefore every scribe instructed in the Kingdom of Heaven is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
 
OFFERTORY ¤ Ps. 44. 3
   Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum, et in saecula saeculi. [T.P. Alleluia.]    Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. [P.T. Alleluia.]
 
SECRET
   Hostias tibi, Domine, beatae N. Virginis et Martyris tuae dicatas meritis, benignus assume: et ad perpetuum nobis tribue provenire subsidium. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    Graciously receive, O Lord, the offerings consecrated to Thee by the merits of blessed N., Thy Virgin and Martyr, and grant that they may ever bring us help. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
PREFACE
The Common Preface
   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:
 
COMMUNION ¤ Ps. 118. 121, 122, 128
   Feci iudicium et iustitiam, Domine, non calumnientur mihi superbi: ad omnia mandata tua dirigebar, omnem viam iniquitatis odio habui. [T.P. Alleluia.]    I have done judgement and justice, O Lord, give me not up to them that slander me: I was directed to all Thy commandments, I have hated all wicked ways. [P.T. Alleluia.]
 
POSTCOMMUNION
   Divini muneris largitate satiati, quaesumus Domine Deus noster: ut, intercedente beata N. Virgine et Martyre tua, in eius semper participatione vivamus. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    Filled with the Gifts of Thy divine bounty, we beseech Thee, O Lord, our God; that by the intercession of blessed N., Thy Virgin and Martyr, we may partake thereof for evermore. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.