|INTROIT ¤ Daniel 3. 84, 87.|
|Sacerdotes Dei, benedicite Dominum: sancti et humiles corde, laudate Deum. -- Benedicite, omnia opera Domini, Domino: laudate et superexaltate eum in saecula. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Sacerdotes Dei, benedicite Dominum: sancti et humiles corde, laudate Deum.||O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, praise God. -- (Daniel 3. 57) All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt Him above all for ever. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, praise God.|
|Deus, qui nos beati N. Martyris tui atque Pontificis annua solemnitate laetificas: concede propitius; ut cuius natalitia colimus, du eiusdem etiam protectione gaudeamus. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||O God, who dost gladden us by the annual feast of blessed N., Thy Martyr and Bishop: mercifully grant that we who celebrate his heavenly birthday, may also rejoice in his protection. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ 2 Cor. 1. 3-7
Lesson from the second Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.
[The consolation that comes from God comforts us in all our tribulations.]
|Fratres: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo. Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra. Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quae operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur: ut spes nostra firma sit pro vobis : scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis: in Christo Iesu Domino nostro.||Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation, in Christ Jesus our Lord.|
|GRADUAL ¤ Ps. 8. 6, 7|
| Gloria et honore coronasti eum. V.: Et constituisti eum super opera manuum tuarum, Domine.
Alleluia, alleluia. V.: Hic est sacerdos, quem coronavit Dominus. Alleluia.
| Thou hast crowned him with glory and honor. V.: And hast set him over the works of Thy hands, O Lord.
Alleluia, alleluia. V.: This is the priest whom the Lord hath crowned. Alleluia.
|After Septuagesima the Alleluia and the Verse Hic est sacerdos . . . are omitted and the following is said instead:|
|TRACT ¤ Ps. 111. 1-3.|
|Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis. V.: Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur. V.: Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in saeculum saeculi.||Blessed is the man that feareth the Lord: he delighteth exceedingly in His commandments. V.: His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. V.: Glory and wealth shall be in his house, and his justice remaineth for ever and ever.|
|GOSPEL ¤ Matthew 16. 24-27.
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[All the followers of Christ must, like the Martyrs, deny themselves.]
|In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutationem pro anima sua? Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.||At that time, Jesus said to His disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 88. 21, 22.|
|Inveni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum: manus enum mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.||I have found David My servant, with My holy oil I have anointed him; for My hand shall help him, and My arm shall strengthen him.|
|Munera tibi, Domine, dicata sanctifica: et, intercedente beato N. Martyre tuo atque Pontifice, per eadem nos placatus intende. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||Sanctify, O Lord, the gifts dedicated to Thee, and through them, by the intercession of blessed N., Thy Martyr and Bishop, graciously regard us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|COMMUNION ¤ Ps. 20. 4.|
|Posuisti, Domine, in capite eius coronam de lapide pretioso.||Thou hast set on his head, O Lord, a crown of precious stones.|
|Haec nos communio, Domine, purget a crimine: et, intercedente beato N. Martyre tuo atque Pontifice, caelestis remedii faciat esse consortes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May this Communion, O Lord, cleanse us from guilt: and through the intercession of blessed N., Thy Martyr and Bishop, may it make us sharers in the heavenly healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|