|INTROIT ¤ Ps. 36. 30, 31|
|Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium; lex Dei eius in corde ipsius. [T.P. Alleluia, alleluia.] -- Noli aemulari in malignantibus: neque zelaveris facientes iniquitatem. V.: Gloria Patri et Filii et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium; lex Dei eius in corde ipsius.||The mouth of the just shall meditate wisdom and his tongue shall speak judgement: the law of his God is in his heart. [P.T. Alleluia, alleluia.] -- (Ps. 36. 1). Be not emulous of evildoers: nor envy them that work iniquity. V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The mouth of the just shall meditate wisdom and his tongue shall speak judgement: the law of his God is in his heart.|
|Intercessio nos, quaesumus Domine, beati N. Abbatis commendet: ut quod nostris meritis non valemus, eius patrocinio assequamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May the intercession of blessed N., the Abbot, commend us unto Thee, we beseech Thee, O Lord: so that what we may not have by any merits of ours, we may obtain by his patronage. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Ecclus. 45. 1-6
Lesson from the Book of Ecclesiasticus.
Lectio libri Sapientiae.
[The Church applies to the holy Abbots the praises of Moses.]
|Dilectus Deo et hominibus, cuius memoria in benedictione est. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. Glorificavit illum in conspectu regum, et iussit illi coram populo suo,et ostendit illi gloriam suam. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. Et dedit illi coram praecepta, et legem vitae et disciplinae.||Beloved of God, and men: whose memory is in benediction. He made him like the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies, and with his words he made prodigies to cease. He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and shewed him His glory. He sanctified him in his faith, and meekness, and chose him out of all flesh. For he heard Him, and His voice, and brought him into a cloud. And He gave him commandments before His face, and a law of life and instruction.|
|GRADUAL ¤ Ps. 20. 4, 5|
| Domine, praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis: posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso. V.: Vitam petiit a te, et tribuisti et longitudinem dierum in saeculum saeculi.
Alleluia, alleluia. V.: Iustus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur. Alleluia.
| Lord, Thou hast prevented him with blessings of sweetness: Thou hast set on his head a crown of precious stones. V.: He asked life of Thee, and Thou hast given him length of days for ever and ever.
Alleluia, alleluia. V.: (Ps. 91. 13). The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. Alleluia.
|From Septuagesima the Alleluia and the Verse Beatus vir are omitted and the following is said instead:|
|TRACT ¤ Ps. 111. 1-3|
|Beatus vir, qui timet Dominum: in mandatis eius cupit nimis. V.: Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur. V.: Gloria et divitiae in domo eius: et iustitia eius manet in saeculum saeculori.||Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in His commandments. V.: His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. V.: Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.|
|During Eastertide the Gradual is omitted and the following Alleluia is said instead:|
|Alleluia, alleluia. V.: Iustus ut palma florebit: sicut cedrus Libani multiplicabitur. Alleluia. V.: Iustus germinabit sicut lilium: et florebit in aeternum ante Dominum. Alleluia.||Alleluia, alleluia. V.: (Ps. 91. 13) The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. Alleluia. V.: (Osee 14. 6) The just shall spring as the lily: and flourish for ever before the Lord. Alleluia.|
|GOSPEL ¤ Matthew 19. 27-29
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Everyone who has left all things for Christ, shall possess life everlasting.]
|In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis? Iesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae, sedebitis et vos super sedes duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel. Et omnis qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam aeternam possidebit.||At that time, Peter said to Jesus: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? And Jesus said to them: Amen, I say to you, that you, who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My Name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting.|
|OFFERTORY ¤ Ps. 20. 3, 4|
|Desiderium animae eius tribuisti ei, Domine, et voluntate labiorum eius non fraudasti eum: posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso. [T. P. Alleluia, alleluia.]||Thou hast given him his heart's desire, O Lord, and hast not withholden from him the will of his lips: Thou hast set on his head a crown of precious stones. [P. T. Alleluia, alleluia.]|
|Sacris altaribus, Domine, hostias superpositas sanctus N. Abbas, quaesumus, in salutem nobis provenire deposcat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||May the holy Abbot N., we beseech Thee, O Lord, obtain by his prayers, that the Sacrifice laid on Thy holy altar, may profit us unto salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
The Common Preface
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with them, we entreat Thee, that Thou mayest bid our voices also to be admitted, while we say in lowly praise:|
|COMMUNION ¤ Luke 12. 42|
|Fidelis servus prudens, quem constituit dominus super familiam suam: ut det illis in tempore tritici mensuram. T. P. Alleluia, alleluia.]||The faithful and wise servant, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season. [P. T. Alleluia, alleluia.]|
|Protegat nos, Domine, cum tui perceptione sacramenti beatus N. Abbas, pro nobis intercedendo: ut et conversationis eius experiamur insignia, et intercessionis percipiamus suffragia. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||May the pleading of blessed N., the Abbot, for us, as well as the reception of Thy Sacraments, protect us, O Lord, that we may both share in the glory of his works, and receive the help of his intercession. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|