From the Nativity of Our Lord to the Purification of the Blessed Virgin
This Mass may be said ad libitum on any fourth class liturgical day between Dec. 26 and Feb. 2. It is especially said on Saturdays.
|INTROIT ¤ Ps. 44. 13, 15, 16|
|Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia ex exsultatione. -- Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea Regi. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur Regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia ex exsultatione.||All the rich among the people shall entreat Thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to thee in gladness and rejoicing. -- (Ps. 44. 2). My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. V.: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All the rich among the people shall entreat Thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbors shall be brought to thee in gladness and rejoicing.|
|Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quem meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||O God, who through the fruitful virginity of Blessed Mary hast given to mankind the rewards of eternal salvation: grant, we beseech Thee, that we may experience her intercession for us through whom we were made worthy to receive the Author of life, our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
|EPISTLE ¤ Titus 3. 4, 7|
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to Titus.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Titum.
[The goodness and loving kindness of God our Savior appeared, that being justified by the grace of Our Lord we may be heirs of life everlasting.]
|Carissime: Apparuit benignitas et humanitas Salvatoris nostri Dei: non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum: ut iustificati gratia ipsius, haeredes simus secundum spem vitae aeternae: in Christo Iesu Domino nostro.||Dearly beloved, The goodness and kindness of God our Savior appeared: not by the works of justice which we have done, but according to His mercy. He saved us by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost, whom He hath poured forth upon us abundantly through Jesus Christ our Savior: that, being justified by His grace, we may be heirs according to hope of life everlasting: in Christ Jesus our Lord.|
|GRADUAL ¤ Ps. 44. 3, 2|
| Speciosus forma prae filiis hominum: diffusa est gratia in labiis tuis. V.: Eructavit cor meum verbum bonum: digo ego opera mea Regi: lingua mea calamus scribae velociter scribentis.
Alleluia, alleluia. V.: Post partum, Virgo, inviolata permansisti: Dei Genetrix, intercede pro nobis. Alleluia.
| Thou art beautiful above the sons of man: grace is poured abroud in thy lips. V.: My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King: my tongue is the pen of the scrivener that writeth swiftly.
Alleluia, alleluia. V.: After childbirth thou didst remain a virgin: O Mother of God, intercede for us. Alleluia.
|After Septuagesima the Alleluia and the verse Post partum are omitted and the following is said instead:|
|Gaude, Maria Virgo, cunctas haereses sola interemisti. V.: Quae Gabrielis Archangeli dictis credidisti. V.: Dum Virgo Deum et hominem genuisti: et post partum Virgo inviolata permansisti. V.: Dei Genetrix, intercede pro nobis.||Rejoice, O Virgin Mary, thou alone hast destroyed all heresies. V.: Who didst believe the words of the Archangel Gabriel. V.: Whilst a Virgin thou didst bring forth God and man: and after childbirth thou didst remain a pure virgin. V.: O Mother of God, intercede for us.|
|GOSPEL ¤ Luke 2. 15-20|
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
[Let us go with the shepherds to the Infant Jesus; the Lord manifested to these shepherds the Incarnation of His Son. Let us go with haste and adore Him in the crib.]
|In illo tempore: Pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio. Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. Et omnes qui audierunt, mirasti sunt: et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus quae audierant, et viderant, sicut dictum est ad illos.||At that time the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath showed to us. And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the Infant lying in the manger. And seeing they understood of the word that had been spoken to them concerning this Child. And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.|
|Felix namque es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima: quia ex ortus est sol iustitiae, Christus Deus noster.||For thou art happy, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise: because from thee arose the sun of justice, Christ our Lord.|
|Tua, Domine, propitiatione, et beatae Mariae semper Virginis intercessione, ad perpetuam atque praesentem haec oblatio nobis proficiat prosperitatem et pacem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.||By Thy gracious mercy, O Lord, and by the intercession of Blessed Mary ever Virgin, may this oblation avail us for peace and welfare both now and for evermore. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|
Preface of the Blessed Virgin Mary
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Et te in veneratione beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere, et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the veneration of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:|
|Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt aeterni Patris Filium.||Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal Father.|
|Haec nos communio, Domine, purget a crimine: et intercedente beata Virgine Dei Genetrice Maria, caelestis remedii faciat esse consortes. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.||May this communion, O Lord, cleanse us from guilt: and through the intercession of the blessed Virgin Mary, Mother of God, make us sharers of the heavenly remedy. Through the same Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.|