Twenty-Third Sunday After Pentecost

Green

2nd Class

INTROIT ¤ Jeremias 29. 11, 12, 14
   Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. V.: Gloria Patri, et Filii, et Spiritu Sancti. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum, amen. -- Dicit Dominus: Ego cogito cogitationes pacis, et non afflictionis: invocabitis me, et ego exaudiam vos: et reducam captivitatem vestram de cunctis locis.    The Lord saith: I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. -- (Ps. 84. 2). Lord, Thou hast blessd Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. V.: Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, amen. -- The Lord saith: I think thoughts of peace , and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places.
 
COLLECT
   Absolve, quaesumus Domine, tuorum delicta populorum: ut a peccatorum nexibus, quae pro nostra fragilitate contraximus, tua benignitate liberemur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    O Lord, we beseech Thee, absolve Thy people from their offenses, that through Thy bountiful goodness, we may be freed from the bonds of those sins, which by our frailty we have committed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
EPISTLE ¤ Philippians 3. 17-21; 4. 1-3
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Philippenses.
[Destruction is the end of those who are enemies of the Cross.]
   Fratres: Imitatores mei estote, et observae eos, qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram. Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi: quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt. Nostra autem conversatio ipsorum in caelis est: unde etiam Salvatorum expectamus Dominum nostrum Iesum Christum, qui reformabit corpus humilitatis nostrae, configuratum corpori claritatis suae, secundum operationem, qua etiam possit subiicere sibi omnia. Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. Etiam rogo et te, germane compar, adiuva illas, quae mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.    Brethren, Be followers of me, and observe them who walk so as you have our model. For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the Cross of Christ; whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; who mind earthly things. But our conversation is in heaven, from whence also we lookd for the Savior, our Lord Jesus Christ, who will reform the body of our lowness, made like to the body of His glory, according to the operation whereby also He is able to subdue all things unto Himself. Therefore, my brethren, dearly beloved, and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. I beg of Evodia, and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord: and I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
 
GRADUAL ¤ Ps. 43. 8, 9
   Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos oderunt, confudisti. V.: In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in saecula.
   Alleluia, alleluia. V.: De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam. Alleluia.
   Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V.: In God we will glory all the day: and in Thy Name we will give praise for ever.
   Alleluia, alleluia. V. (Ps. 129. 1, 2). From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia.
 
GOSPEL ¤ Matt. 9. 18-26
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Healing of a woman troubled with an issue of blood, and resurrection of the ruler's daughter.]
   In illo tempore: Loquente Iesu ad turbas, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Iesus sequebatur eum, et discipuli eius. Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius. Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero. At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora. Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines, et turbam tumultuantem, dicebat: Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum. Et cum eiecta esset turba, intravit, et tenuit manum eius. Et surrexit puella. Et exiit fama haec in universam terram illam.    At that time, as Jesus was speaking to the multitudes, behold a certain ruler came up, and adored Him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come lay Thy hand upon her, and she shall live. And Jesus, rising up, followed him, and with His disciples. And behold a woman, who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind Him, and touched the hem of His garment. For she said within herself: If I shall touch only His garment, I shall be healed. But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a tumult, He said: GIve place; for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed Him to scorn. And when the multitude was put forth, He went in and took her by the hand. And the maid arose. And the fame thereof went abroad into all that country.
 
OFFERTORY ¤ Ps. 129.1, 2
   De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi orationem meam: de profundis clamavi ad te, Domine.    From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord.
 
SECRET
   Pro nostrae servitutis augmento sacrificium tibi, Domine, laudis offerimus: ut quod immeritis contulisti, propitius exsequaris. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    We offer to Thee, O Lord, this Sacrifice of praise, as an increase of our service: that what Thou hast conferred on us who are unworthy, Thou mayest mercifully accomplish. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
 
PREFACE
Preface of the Most Holy Trinity
   Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:    It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
 
COMMUNION ¤ Mark 11. 24
   Amen dico vobis, quidquid orantes petitis, credite quia accipietis, et fiet vobis.    Amen I say to you, whatsoever you ask when you pray, believe that you shall receive and it shall be done to you.
 
POSTCOMMUNION
   Quaesumus, omnipotens Deus: ut quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subiacere perculis. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.    We beseech Thee, O almighty God: that Thou suffer us not to yield to human dangers whom Thou dost grant to rejoice in this sharing in divine Gifts. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.