Twentieth Sunday After Pentecost

Green

Semi-double

INTROIT Daniel 3. 31, 39, 35

Omnia, quae fecisti nobis, Domine, in vero judicio fecisti, quia peccavimus tibi, et mandatis tuis non obedivimus: sed da gloriam nomini tuo, et fac nobiscum secundum multitudinem misericordiae tuae. -- Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. V.: Gloria Patri . . . Omnia, quae fecisti nobis . . . All that Thou hast done to us, O Lord, Thou hast done in true judgment: because we have sinned against Thee, and we have not obeyed Thy commandments: but give glory to Thy Name, and deal with us according to the multitude of Thy mercy. -- (Ps. 118. 1). Blessed are the undefiled in the way; who walk in the law of the Lord. V.: Glory be to the Father . . . -- All that Thou hast done . . .

 

COLLECT.--In Thy mercy, we beseech Thee, O Lord, grant to Thy faithful people pardon and peace, that they may be cleansed from all their sins and also serve Thee with a quiet mind. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee . . .

 

EPISTLE Eph. 5. 15-21
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Ephesians.

[Filled with the Holy Ghost, let us give thanks always for all things in the Name of Our Lord Jesus Christ, to God, being subject to one another in the fear of Christ.]

Brethren, See how you walk circumspectly, not as unwise, but as wise; redeeming the time, because the days are evil. Wherefore, become not unwise, but understanding what is the will of God. And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the Holy Spirit, speaking to yourselves in psalms and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: giving thanks always for all things, in the Name of Our Lord Jesus Christ, to God and the Father; being subject one to another in the fear of Christ.

 

GRADUAL Ps. 144. 15, 16

Oculi omnium in te sperant, Domine: et tu das illis escam in tempore opportuno. V.: Aperis tu manum tuam: et imples omne animal benedictione.
   Alleluia, alleluia. V.: Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum: cantabo, et psallam tibi, gloria mea. Alleluia.
The eyes of all hope in Thee, O Lord; and Thou givest them meat in due season. V.: Thou openest Thy hand, and fillest every living creature with Thy blessing.
   Alleluia, alleluia. V.(Ps. 107. 2). My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and will give praise to Thee, my glory. Alleluia.

 

GOSPEL Matthew 4. 46-53
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.

[Healing of the ruler's son at Capharnaum. The reward of faith in Our Lord.]

At that time, there was a certain ruler whose son was sick at Capharnaum. He having heard that Jesus was come from Judaea into Galilee, went to Him, and prayed Him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. The ruler saith to Him: Lord, come down before my son die. Jesus saith to him: Go thy way, thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. And as he was going down, his servants met him, and they brought word, saying that his son lived. He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour the fever left him. The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.

 

OFFERTORY Ps. 136. 1

Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus: dum recordaremur tui, Sion. Upon the rivers of Babylon there we say and wept; when we remembered thee, O Sion.

 

SECRET.--May these Mysteries, we beseech Thee, O Lord, provide us with a heavenly remedy: and purge our hears from their vices. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee . . .

 

PREFACE
Preface of the Most Holy Trinity

Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:

 

COMMUNION Ps. 118. 49, 58

Memento verbi tui servo tuo, Domine, in quo mihi spem dedisti: haec me consolata est in humilitate mea. Be Thou mindful of Thy word to Thy servant, O Lord, in which Thou hast given me hope: this hath comforted me in my humiliation.

 

POSTCOMMUNION.--That we may be made worthy, O Lord, of these holy gifts: make us, we beseech Thee, ever to obey Thy commandments. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .