INTROIT ¤ Ps. 54. 17, 18, 20, 23
|Cum clamarem ad Dominum, exaudivit vocem meam, ab his, qui appropinquant mihi: et humiliavit eos qui est ante saecula, et manet in aeternum: jacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet. -- Exaudi, Deus orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende mihi, et exaudi me. V.: Gloria Patri . . . -- Cum clamarem . . .||When I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me; and He humbled them, who is before all ages, and remains for ever: cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee. -- (Ps. 54. 2). Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be attentive to me and hear me. V.: Glory be to the Father . . . -- When I cried to the Lord.|
COLLECT.--O God, who dost manifest Thine almighty power most chiefly in sparing and showing mercy: multiply upon us Thy mercy: that as we hasten towards Thy promises, Thou mayest make us partakers of the heavenly treasures. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .
EPISTLE ¤ I Cor. 12. 2-11
Lesson from the first Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians.
[Our acts are not only supernatural if they proceed from the Holy Ghost; without His aid we are powerless and given to sin; we are not even able to pronounce the Name of Jesus, affirming His divinity, save by His inspiration.]
Brethren, You know that, when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus; and no man can say: The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. Now there are diversities of graces, but the same Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom; and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; to another the grace of healing in the one Spirit; to another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, divers kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as He will.
GRADUAL ¤ Ps. 16. 8, 2
|Custodi me, Domine, ut pupillam oculi: sub umbra alarum tuarum protege me. V.: De vultu tuo judicium meum prodeat: oculi tui videant aequitatem.|
Alleluia, alleluia. V.: Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem. Alleluia.
|Keep me, O Lord, as the apple of Thine eye: protect me under the shadow of Thy wings.1 V.: Let my judgment come forth from Thy countenance: let Thine eyes behold the thing that is equitable.
Alleluia, alleluia. V.(Ps. 64. 2). A hymn, O God, becometh Thee in Sion: and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem. Alleluia.
GOSPEL ¤ Luke 18. 9-14
Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
[Our Lord stigmatizes the pride of the Pharisee which makes him put his trust in himself and which always shows itself in his contempt for others.]
At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others. Two men went up into the temple to pray; the one was a pharisee, and the other a publican. The pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give Thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers; as also is this publican. I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess. And the publican standing afar off would not so much as lift up his eyes towards heaven, but struck his breast saying: O God, be merciful to me a sinner.2 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
OFFERTORY ¤ Ps. 24. 1, 3
|Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideat me inimici mei: etenim universi, qui te expectant, non confundentur.||To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.|
SECRET.--Let the appointed Sacrifices be offered to Thee, O Lord: which Thou hast granted so to be offered to the honor of Thy Name, that they may themselves become healing remedies unto us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .
Preface of the Most Holy Trinity
|Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:||It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:|
COMMUNION ¤ Ps. 50. 51, 21
|Acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta, super altare tuum, Domine.||Thou wilt accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts, upon Thine altar, O Lord.|
POSTCOMMUNION.--We beseech Thee, O Lord, our God, that in Thy goodness Thou wilt not deprive of Thine aid those whom Thou dost not cease to renew with Thy divine Sacraments. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity . . .